從方言和字幕談起
zs-bk.com?2013-03-13 10:15? 過(guò)傳忠?來(lái)源:新民晚報(bào) 我來(lái)說(shuō)兩句
前不久,從電視銀屏上欣賞到了新拍的影片《白鹿原》,,對(duì)我這樣已很少去影院的老人來(lái)說(shuō),,不啻是一件頗為讓人高興的事。 然而,,這高興很快就被同時(shí)而來(lái)的遺憾代替了:不知為什么,,影片從頭到尾,所有的人物都講方言,,一口陜西話(個(gè)別人物講山東話),,而且還土得要命,夾雜著不少特殊的詞匯和俗語(yǔ),。我是中文系畢業(yè)的,學(xué)過(guò)一些語(yǔ)言學(xué),,但聽起來(lái)仍很吃力,,至少有三成是不懂的,對(duì)于一般的南方觀眾來(lái)說(shuō),,估計(jì)要聽懂還會(huì)更困難一些,。 聽不懂看字幕嘛,,好在影片下方打上了字幕。但臺(tái)詞說(shuō)得快時(shí),,字幕上的方塊字推得也快,,老眼昏花的人很難跟得上。鬧了半天,,只好作罷,,白白浪費(fèi)了一段大好時(shí)光。 悵然之余,,不禁有感而發(fā):電影是拍給廣大觀眾看的,,首先總得讓廣大觀眾聽明白,看清楚,,做不到這一點(diǎn),,什么宣傳教育、藝術(shù)欣賞,,不都是空談嗎,?或許制片人和導(dǎo)演有自己的美學(xué)追求,認(rèn)為方言更能突顯環(huán)境氛圍,,更易于塑造人物,,但是,若觀眾都不能看完,,創(chuàng)作者的這些美好愿望又怎么能達(dá)到呢,? 類似的事情,還有不少,。 仍以影視來(lái)說(shuō)話,,不知從何時(shí)開始,影片電視片的演職員表時(shí)興越寫越小,,或擠在中間看上去像一幅圖案,;或隨意在銀幕的各個(gè)角落跳來(lái)跳去。新奇是新奇了,,可就是看不清了,。而且這份看不清的演職員表在銀屏播放時(shí)會(huì)快速推進(jìn),讓人眼花繚亂,,卻什么也記不住,。莫非為了多做些廣告,就非得這樣跟觀眾過(guò)不去嗎,?有時(shí)在放老片子時(shí),,干脆把后面的演職員表刪去,殊不知這里面很多人名和職務(wù)恰恰是最引人注目,、最有保留價(jià)值的,。至于在公開賣票的影院,,劇情一完,就把場(chǎng)燈大開,,不讓人把片尾字幕看完,,幾乎已成一種慣例,這也是不尊重觀眾(哪怕一部分)的做法,。還有,,某些電視頻道在播放時(shí),臺(tái)標(biāo),、專欄標(biāo)記或預(yù)播廣告會(huì)遮住正片內(nèi)容,,尤其是歌詞或唱詞的字幕,令人遺憾,。雖是區(qū)區(qū)小事,,卻須引起注意。 再看看新聞出版方面的報(bào)紙,、刊物,。有些報(bào)紙現(xiàn)在越出越多,,動(dòng)輒數(shù)十版,甚至上百版,,編排又雜亂無(wú)序,,A,、B,、C,、D版混在一起,,翻閱相當(dāng)吃力,??镆蚕駡?bào)紙一樣,,不少文章都要轉(zhuǎn)接,,“下轉(zhuǎn)”,、“上接”字樣頻頻出現(xiàn),讀時(shí)吃力,,剪下來(lái)保存也很費(fèi)事,,尾巴似的小條子很容易遺失,。 照理說(shuō),各個(gè)部門各個(gè)單位的業(yè)務(wù)應(yīng)該是有自主權(quán)的,,旁人不宜多加干涉,。但許多業(yè)務(wù)說(shuō)到底其實(shí)就是服務(wù),要為對(duì)象服務(wù)好,,要把資源和錢財(cái)用在刀刃上,,換成充分的效益,,這就不能自說(shuō)自話,,置廣大群眾的需求于不顧,否則,,說(shuō)得輕些叫不妥,,說(shuō)得重些就是失職。 |
- 責(zé)任編輯:唐麗萍
- 打印
- 收藏
- 發(fā)給好友
- 【字號(hào) 大 中 小】
- 心情版
- 請(qǐng)選擇您看到這篇新聞時(shí)的心情
- 查看心情排行>>
- [ 05-19]員工說(shuō)方言將被開除,,企業(yè)如此做法合適嗎,?
- [ 05-19]員工說(shuō)方言將被開除,,企業(yè)如此做法合適嗎,?
- [ 05-18]講方言被開除,,僅是企業(yè)私事
- [ 05-18]“講方言開除”的看點(diǎn)在法不在情
- [ 05-18]對(duì)“說(shuō)方言被開除”不必大驚小怪
- [ 05-18]上班禁止講方言
- [ 09-29]學(xué)習(xí)方言與推廣普通話不矛盾
- [ 08-17]愛一座城市,,就愛這里的方言