我會(huì)不會(huì)永遠(yuǎn)都說(shuō)不清這“阿爾茨海默病”,?
zs-bk.com?2012-10-12 10:17? 殷國(guó)安?來(lái)源:東南網(wǎng) 我來(lái)說(shuō)兩句
今年9月,央視聯(lián)合新京報(bào)等多家媒體,,呼吁消除社會(huì)歧視,,為“老年癡呆癥”正名。在10月10日的新聞發(fā)布會(huì)上,,衛(wèi)生部表示,,老年癡呆癥規(guī)范名稱(chēng)是“阿爾茨海默病”,但由于這個(gè)名字相對(duì)專(zhuān)業(yè),,普及推廣還需要一個(gè)過(guò)渡,。10月11日《新京報(bào)》) 改名究竟有多大作用,我是比較懷疑的,。許多城市都提出“改名促發(fā)展”,,結(jié)果是促進(jìn)了標(biāo)牌制作、公章刊刻的 “發(fā)展”,。把老年癡呆癥改成“阿爾茨海默病”就讓老年癡呆癥患者和家屬?zèng)]有壓力了,?未必。 當(dāng)然,,改名就改名吧,,也行。但是,,現(xiàn)在改的這個(gè)名字卻讓中國(guó)人作難了,。“阿爾茨海默病”,這么難懂難記,,連衛(wèi)生部都說(shuō)這個(gè)名字相對(duì)專(zhuān)業(yè),,普及推廣還需要一個(gè)過(guò)渡。一般文化水平不高的人,,恐怕需要很長(zhǎng)時(shí)間才能記住,。特別是已經(jīng)患了老年癡呆癥的人,可能這一生都不能說(shuō)清楚自己得的病的名字——— 太難為他們了,。 據(jù)說(shuō)在歐美就沒(méi)有老年癡呆癥的名稱(chēng),,而是使用“阿爾茨海默病”這個(gè)名稱(chēng)。引進(jìn)歐美先進(jìn)的東西當(dāng)然不錯(cuò),,但是,,對(duì)于絕大多數(shù)不懂外文的老百姓,為何不用這個(gè)名字的“意譯”,,而直接使用“音譯”,?至于“意譯”如何更準(zhǔn)確,也可以請(qǐng)醫(yī)學(xué)專(zhuān)家和精通外語(yǔ)的專(zhuān)家好好討論一下,,翻譯出一個(gè)普通中國(guó)人能懂的名字,,這應(yīng)該是可能的吧?此前的調(diào)查不是說(shuō),,認(rèn)為應(yīng)改成失憶癥的占65%,,認(rèn)為應(yīng)改成腦退化癥的人數(shù)次之?藥品有通用名,,顯示藥品的成分,,這可以由醫(yī)生掌握,更多的老百姓則只知道商品名,,兩條腿走路嘛,。專(zhuān)家和醫(yī)生可以用“阿爾茨海默病”,對(duì)老百姓則可以另取一個(gè)簡(jiǎn)單的名字,。 記得毛主席在延安講話(huà)中說(shuō)了一個(gè)事例:延安的墻上寫(xiě)了一條標(biāo)語(yǔ),,把那個(gè)“工人”的“工”字中間的一豎拐了兩個(gè)彎,“人”字的一捺上加了三撇,,被領(lǐng)袖批評(píng)為“下決心讓老百姓看不懂”?,F(xiàn)在把老年癡呆癥改為“阿爾茨海默病”,是不是也要讓老百姓不懂,?(海峽導(dǎo)報(bào)) |
- 責(zé)任編輯:鄧宇虹
- 打印
- 收藏
- 發(fā)給好友
- 【字號(hào) 大 中 小】
- 心情版
- 請(qǐng)選擇您看到這篇新聞時(shí)的心情
- 查看心情排行>>
- [ 10-12]“老年癡呆癥”更名,,可除語(yǔ)言暴力
- [ 10-12]老年癡呆癥更名不如關(guān)愛(ài)
- [ 06-02]還有多少“冷血護(hù)工”不為人知
- [ 06-02]每個(gè)人都可能成為被虐待的老人
- [ 01-06]“常回家看看”入法暗示什么,?