上饒市公安局三清山分局某公安服務信息點的警示牌上,采用了中英韓三種語言注釋,但卻將中文“有困難,,找警察”的英文翻譯成了“Difficult to find the police”(直譯為“找警察很難”),,一時間引來大批網(wǎng)友圍觀、調(diào)侃,。9日,,上饒市公安局三清山分局官方回應承認英文翻譯出錯,,并稱已經(jīng)糾正過來了,,都是翻譯軟件惹的禍,。(據(jù)中國新聞網(wǎng))
陰差陽錯,“有困難,,找警察”搖身一變成“找警察有困難”,,硬譯式的洋相令人捧腹大笑。三清山瞬時成為輿論的熱議對象,。漢語文字和英文翻譯的大相徑庭透露出執(zhí)法部門的辦事漏洞,,英譯的大笑話背后不僅僅是一出滑稽秀,更讓民眾擔心的是:“找警察很難”別成現(xiàn)實寓言,。
作為世界級自然景觀,,三清山每年都迎來絡繹不絕的外國游客?!坝欣щy,,找警察”作為一個宣傳當?shù)毓膊块T的口號,也為游人吃下一顆“定心丸”,??墒牵⒆g成截然相反的“找警察很困難”必然導致外國游人對三清山的形象分大打折扣,,同時也讓當?shù)毓膊块T成為“很難找”的詞義解釋對象,。
值得一提的是,偌大一個警局,,竟沒人懂得其間的紕漏,。一句“翻譯軟件惹的禍”將所有責任推卸一空。作為人民公安,,理應知錯認錯,有錯就改,,做好人民的榜樣,。如若一出問題就想著推卸責任,那潦草了事的辦事作風卻未改正,,給外人印象必然造成負面影響,。
莫讓“找警察很難”成現(xiàn)實寓言?!罢揖旌茈y”問題不僅是蹩腳的英語,,最終折射的是執(zhí)法部門的“潦草辦事”,倘若如此問題出在現(xiàn)實案件上,,一字之差,,很大可能釀成冤假錯案。故此,認清楚“找警察很難”和“有困難,,找警察”的真正差別至關(guān)重要,,提高服務質(zhì)量方為民眾喜聞樂見。
- 2011-08-10局長電話群眾能打又如何,?
- 2011-08-10“最?!本珠L或有“誠實”的一面
- 2011-08-10長樂環(huán)保局"最牛局長"被停職
- 2011-08-10“史上最牛局長”到底值多少錢?
- 2011-08-09對副局長撿垃圾何必吝惜掌聲
- 2011-08-09對副局長撿垃圾何必吝惜掌聲
- 2011-08-08徹查“最牛煙草局長”有多難
- 2011-07-25局長不是買官是“表達訴求”,?