上饒市公安局三清山分局某公安服務(wù)信息點(diǎn)的警示牌上,采用了中英韓三種語(yǔ)言注釋?zhuān)珔s將中文“有困難,,找警察”的英文翻譯成了“Difficult to find the police”(直譯為“找警察很難”),,一時(shí)間引來(lái)大批網(wǎng)友圍觀、調(diào)侃,。9日,,上饒市公安局三清山分局官方回應(yīng)承認(rèn)英文翻譯出錯(cuò),并稱(chēng)已經(jīng)糾正過(guò)來(lái)了,,都是翻譯軟件惹的禍,。(據(jù)中國(guó)新聞網(wǎng))
陰差陽(yáng)錯(cuò),“有困難,,找警察”搖身一變成“找警察有困難”,,硬譯式的洋相令人捧腹大笑。三清山瞬時(shí)成為輿論的熱議對(duì)象。漢語(yǔ)文字和英文翻譯的大相徑庭透露出執(zhí)法部門(mén)的辦事漏洞,,英譯的大笑話(huà)背后不僅僅是一出滑稽秀,,更讓民眾擔(dān)心的是:“找警察很難”別成現(xiàn)實(shí)寓言。
作為世界級(jí)自然景觀,,三清山每年都迎來(lái)絡(luò)繹不絕的外國(guó)游客,。“有困難,,找警察”作為一個(gè)宣傳當(dāng)?shù)毓膊块T(mén)的口號(hào),,也為游人吃下一顆“定心丸”??墒?,英譯成截然相反的“找警察很困難”必然導(dǎo)致外國(guó)游人對(duì)三清山的形象分大打折扣,同時(shí)也讓當(dāng)?shù)毓膊块T(mén)成為“很難找”的詞義解釋對(duì)象,。
值得一提的是,,偌大一個(gè)警局,竟沒(méi)人懂得其間的紕漏,。一句“翻譯軟件惹的禍”將所有責(zé)任推卸一空。作為人民公安,,理應(yīng)知錯(cuò)認(rèn)錯(cuò),,有錯(cuò)就改,做好人民的榜樣,。如若一出問(wèn)題就想著推卸責(zé)任,,那潦草了事的辦事作風(fēng)卻未改正,給外人印象必然造成負(fù)面影響,。
莫讓“找警察很難”成現(xiàn)實(shí)寓言,。“找警察很難”問(wèn)題不僅是蹩腳的英語(yǔ),,最終折射的是執(zhí)法部門(mén)的“潦草辦事”,,倘若如此問(wèn)題出在現(xiàn)實(shí)案件上,一字之差,,很大可能釀成冤假錯(cuò)案,。故此,認(rèn)清楚“找警察很難”和“有困難,,找警察”的真正差別至關(guān)重要,,提高服務(wù)質(zhì)量方為民眾喜聞樂(lè)見(jiàn)。
- 收藏
- 訂閱
- 發(fā)給好友
- 我來(lái)說(shuō)兩句
- 關(guān)閉此頁(yè)
- 【字號(hào) 大 中 小】
- 2011-08-10局長(zhǎng)電話(huà)群眾能打又如何,?
- 2011-08-10“最?!本珠L(zhǎng)或有“誠(chéng)實(shí)”的一面
- 2011-08-10長(zhǎng)樂(lè)環(huán)保局"最牛局長(zhǎng)"被停職
- 2011-08-10“史上最牛局長(zhǎng)”到底值多少錢(qián)?
- 2011-08-09對(duì)副局長(zhǎng)撿垃圾何必吝惜掌聲
- 2011-08-09對(duì)副局長(zhǎng)撿垃圾何必吝惜掌聲
- 2011-08-08徹查“最牛煙草局長(zhǎng)”有多難
- 2011-07-25局長(zhǎng)不是買(mǎi)官是“表達(dá)訴求”?