喬布斯的情書
www.fjnet.cn?2011-11-03 09:09? 毛尖?來源:東方早報 我來說兩句
《史蒂夫·喬布斯傳》中,,有一封喬布斯在結婚二十周年寫給妻子的情書,。這封情書寫得挺樸素的,但是卻在網(wǎng)絡上掀起了一場華麗麗的翻譯比賽,。 比如,,原信中有這么一句:Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.原譯是:很多年過去了,有了孩子們,,有美好的時候,,有艱難的時候,但從沒有過糟糕的時候,。 說實在的,,這段翻譯挺忠實,但是天南地北的喬布斯粉絲不滿意,,他們大叫:翻得太爛,!叫完,他們自己動手重譯了這封情書,,弄出了文言體,,詩經(jīng)體,絕句體,,金庸體,,等等等等。 各種風格的翻譯都超級豪華,,超級煽情,,比如“執(zhí)子之手,白雪為鑒,。彈指多年,,添歡膝前。苦樂相倚,,不離不變,。”“天命已知顧往昔,,青絲易白,,骸骨已陋,陰陽相隔,,相思如紅豆,。”“你儂我儂若初見,,兩鬢微霜又何妨,?”“來生相會,酬子無量,?!惫馐强纯催@些翻譯,你會覺得,,備受詬病的中小學語文教育,,也成果累累! 當然,,這事情讓我覺得有意思的不是年輕人的語文水平,,說到底,文言也好,,絕句也好,,多數(shù)是“此情綿綿無絕期”的調(diào)調(diào),認真理論起來,,倒不如白話文更貼切更平實,。但是,這一輪網(wǎng)上翻譯運動,,卻傳遞出一個極為重要的信息:全民急需抒情,! 一個顯見的事實,以往此類翻譯競賽,,最后常常是搞笑大比拼,,但是,“喬布斯情書”卻在不斷的翻譯攀比中,,催生出一次比一次更強勁的愛情表達,。網(wǎng)上有人稍微用梨花體調(diào)戲了一句,就遭到果粉的毀滅性打擊,。到最后,,“喬布斯情書”成為一張試紙,,檢測的不是翻譯高下,而是抒情能力,。“我心依舊”雖然就是喬布斯的原意,,但是,,不把話說到“癡心伴儂”、“天長地久”這份上,,果粉就覺得不給力,。 本來,喬布斯一直以他極簡主義的存在和產(chǎn)品向這個時代布道:盡量單純,,但喬布斯情書的翻譯運動則以洛可可的風格詮釋了這款時代美學,,極端向極端的合圍,才真正解釋了“單純”的廣袤內(nèi)涵,。對蘋果用戶,,是手指的一次觸摸,“只憑一個簡單的信號/集合起星星,、紫云英和蟈蟈的隊伍”,;于情詩翻譯,則是癡心的一次介入,,“為爾騰云端,,此情可問天”。 |
- 心情版
- 請選擇您看到這篇新聞時的心情
- 查看心情排行>>
- [ 10-28]《喬布斯傳》從中國書店飛速消失
- [ 10-27]作為文化符號的喬布斯
- [ 10-12]喬布斯的成功可以復制,?
- [ 10-12]喬布斯是可以成批山寨出來的么
- [ 10-12]中國為什么非要有喬布斯呢,?
- [ 10-11]培養(yǎng)“中國喬布斯”別依葫蘆畫瓢
- [ 10-11]5000萬能把喬布斯砸死