由老將軍為“韜光在9月18日“嶺南大講壇·文化論壇”上,,中國人民解放軍原副總參謀長,、國防大學(xué)教授熊光楷上將在演講中,不講軍事講藏書,,給聽眾帶來別樣感受,。特別值得一提的是,,他再次為“韜光養(yǎng)晦”正名。(見2010年 9月19日《羊城晚報》)熊光楷上將這一做法,,值得我們認(rèn)真思考,。
“韜光養(yǎng)晦,有所作為”,,是鄧小平上世紀(jì)提出的重要外交戰(zhàn)略思想,。我國去年9月出版的第6版《辭海》中,,首次增加了“韜光養(yǎng)晦”的辭條,,其意解釋為“隱藏才能,不使外露”,。熊光楷上將認(rèn)為,,韜光養(yǎng)晦的核心含意就是不要鋒芒畢露,特別是自己有才能的時候更不要太張揚自己的才能,,保持低姿態(tài),,這是中國人做人的傳統(tǒng)。
美國政府在2003-2009年有六個年度的《中國軍力報告》中,,卻把“韜光養(yǎng)晦”翻譯為“hide our capabilities and bide our time”,意思就是“掩蓋自己的能力,,等待時機(jī)東山再起”,。此后,,國外還有一些英文書籍或文章進(jìn)一步翻譯成“隱藏能力,、假裝弱小”,,或者“隱藏真實目的”,,“隱藏野心、收起爪子”等,,其潛臺詞無外乎說“韜光養(yǎng)晦”是中國在特定的國內(nèi)外形勢下所采取的一種權(quán)宜之計,是在“隱蔽自己的真實意圖”,,“等待時機(jī)成熟再出手”,。西方或因含有某種政治意圖,或因不真正了解中國文化,,或因翻譯上的原因,,顯然歪曲了中國和平外交戰(zhàn)略方針的內(nèi)涵和實質(zhì),。
中國成語內(nèi)涵被曲解,在外交上很容易引起不必要的誤會,。早在上個世紀(jì)六十年代,,中蘇兩國邊境談判代表團(tuán)在談判中,就曾發(fā)生過誤會,。中方發(fā)言中曾經(jīng)用過“作繭自縛”、“得隴望蜀”之類的成語,。沒想到在下一次會議上,,蘇方的發(fā)言中提到中方對蘇方進(jìn)行了“污蔑”,,把他們比作蟲子,說他們竟對陜西和四川提出領(lǐng)土要求,。中方人員聽后莫名其妙,后來才知道這是蘇方譯員直譯那些成語造成的誤會,。
中國成語內(nèi)涵被曲解,,還容易造成戰(zhàn)略上的誤判。正因為如此,,熊光楷上將在出國訪問和參加國內(nèi)外一些學(xué)術(shù)交流活動時,多次就“韜光養(yǎng)晦,,有所作為”外交戰(zhàn)略做過解釋和說明。2006年,,我國外交學(xué)會代表團(tuán)赴美訪問期間,,在與美前國務(wù)卿舒爾茨、基辛格和前駐華大使芮效儉等會談時專門提出,,美國政府在《中國軍力報告》中對‘韜光養(yǎng)晦’的翻譯是錯誤的,,美方應(yīng)當(dāng)重視這一問題,,避免因此引發(fā)雙方的戰(zhàn)略誤判,,影響中美關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展的大局。
中國的成語是經(jīng)過幾千年歷史凝煉而成的,,文字精練,言簡意賅,,但由于中西方文化差異和翻譯上的困難,在外交場合還是少引用為宜,,若引用了則須解釋清楚,,一旦西方做了錯誤解釋,,則須通過適當(dāng)機(jī)會和一定方式盡快解釋清楚,,以避免造成誤解和引起不良后果,,這大概并非杞人憂天。
- 2010-03-17不要迷戀“翻譯姐”,,姐只是個傳說
- 2009-12-09缺乏翻譯,,中國文化如何走出去?
- 2009-12-08文學(xué)翻譯評獎,也許是個轉(zhuǎn)折
- 2009-11-17翻譯是橋梁也可能是屏障
- 2009-10-28“最牛翻譯”為何層出不窮
- 2009-06-17學(xué)術(shù)功利化直接導(dǎo)致的結(jié)果:翻譯作品粗制濫造,。
- 2009-03-23叫押運員翻譯英文,,這樣的“應(yīng)聘”不過是騙錢的伎倆,。
|