核心提示:沒有翻譯,談中國文化走出去,談提高軟實(shí)力就是句空話,。翻譯不是簡單的不同語言間的轉(zhuǎn)化,,而是文化上的轉(zhuǎn)化。我們的文化要走出去,,就是要讓中國文化的精華被世界人民了解
最近我參加了國際譯聯(lián)的理事會(huì),在確定十幾個(gè)專業(yè)委員會(huì)人選時(shí),第一次有很多中國 人入選,。比如說翻譯標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)、國際翻譯版權(quán)委員會(huì),、國際翻譯跨文化交流委員會(huì)等,。凡是討論到翻譯問題的時(shí)候,就有中國人在,,就有中國人的聲音,。我覺得通過這些新搭建的平臺(tái),,我們能夠讓世界更多地了解中國翻譯,同時(shí)通過了解中國翻譯來了解當(dāng)今現(xiàn)實(shí)的中國,。
現(xiàn)在我們國家在大力推進(jìn)文化軟實(shí)力的建設(shè),,以及文化“走出去”的戰(zhàn)略。翻譯在其中起著至關(guān)重要的作用,。沒有翻譯,,談中國文化走出去,談提高軟實(shí)力就是句空話,。翻譯不是簡單的不同語言間的轉(zhuǎn)化,,而是文化上的轉(zhuǎn)化。我們的文化要走出去,,就是要讓中國文化的精華被世界人民了解,。
提高文化軟實(shí)力,真正需要的是實(shí)現(xiàn)內(nèi)心的,、深層次的溝通,。中國圖書乃至中國文化走向世界,翻譯工作是一座橋梁,,同時(shí)也是一道屏障,。中國文化能走出去多遠(yuǎn),很大程度上取決于翻譯的效果,。翻譯到位,,能夠增進(jìn)彼此的了解,如果翻譯的意思沒錯(cuò),,但不是那個(gè)語境,,可能還是會(huì)造成彼此間的誤解。
我們目前面臨的問題是,,中國真正合格的“中譯英”人才不足百人,,人才的匱乏將導(dǎo)致文化上的“逆差” 。試想,,有多少國外的翻譯人員能夠幫助我們把中國的政治,、經(jīng)濟(jì)、文化,、電視,、電影作品翻譯成外文?國際上一般通行的是簡潔的方法,,就是把外語翻成母語,,而不要試圖把母語翻成外語。比如法國人,他要把法文書翻成英文,,法國人不一定懂英文,,但很多英國人是懂法文的。同樣,,法國人會(huì)英文的多的是,,不要說十個(gè)八個(gè)人,就是十萬人他們都有,。試想,,中國需要雇十萬個(gè)外國人把中文所有的資料譯成英文,我們找得到嗎,?因?yàn)榉N種原因,,懂中文的外國人本來就不多,真正的漢學(xué)家就更少,,所以這項(xiàng)我們并不擅長的工作歷史性地落到了我們自己的頭上,。
只有提高翻譯的高等教育水平,才能滿足未來對(duì)于翻譯人才的需要,。雖然我們?cè)谶@方面正在做許多努力,,但前面的路還很長。翻譯是非常辛苦,、非常寂寞的行業(yè),,同時(shí),翻譯的過程也是了解不同文化的過程,,這里面有很多的樂趣,。我期待有更多的人成為職業(yè)翻譯,通過他們,,向世界說明中國,,讓中國更加了解世界。?
- 2009-10-28“最牛翻譯”為何層出不窮
- 2009-06-17學(xué)術(shù)功利化直接導(dǎo)致的結(jié)果:翻譯作品粗制濫造,。
- 2009-03-23叫押運(yùn)員翻譯英文,,這樣的“應(yīng)聘”不過是騙錢的伎倆。
- 2008-07-11可口可樂咋不翻譯成“美國豆汁”,?
- 2008-06-12拜托,,就別在翻譯里鬧笑話了
|