據(jù)揚子晚報報道:本報記者馮海青前天在微博披露,,在同一張京滬高鐵車票上,北京南是“BeiJing South”,,而南京南卻成了“NanJing Nan”,,同一張車票卻出現(xiàn)始發(fā)站是英文翻譯,而終點站是漢語拼音,。昨天中午12:25,,王勇平給予答復后,,記者趕到南京南站探訪,,發(fā)現(xiàn)車票上的拼音,,已經(jīng)改成了“NanJing South”,。
筆者認為,火車票上的拼音標識應是漢語拼音,,而不是英語,,希望鐵道部別干損害中華文化、中華民族尊嚴的傻事,。從這一事件可以看出,,這種假標漢語拼音為名,濫注英語的風氣已經(jīng)不止是街面店牌、校園課堂,,而已經(jīng)滲透到公共場所,、文化深層,長此以往星火燎原,,將來連漢語名稱都可能會被拋棄,。
從時下的鐵路車次和高速公路標識的閱讀,也就看出了漢語拼音被英讀的嚴重問題,。時下火車票上和高速公路上的“G”,,沒有被讀成漢語拼音“GAO”,而讀成了英語音“JI”,,,。時下,我們有些部門,,追求所謂的國際化,,許多標識用字母代替,雖然簡潔易寫,,方便群眾,,但是讀法的不規(guī)范,不僅污染了祖國的語言,,而且違反了相關的法律,。比如:現(xiàn)在的高速公路用“G000”表示,應讀漢語拼音“gao”,,簡稱“高”,、“高速”,指高速公路,,可是不少人讀成英語的“G”(寄),,甚至有的把“G88”等變成了茶余飯后的低俗笑料。再者現(xiàn)在高鐵的車票上用的也是“G0000次”,,讀漢語拼音“gao”,,簡稱“高”、“高鐵”,,意為高速鐵路動車組,,可是不僅被人們錯誤地讀成英語的“G”(寄),甚至連不少電視臺的播音員也堂而皇之地這樣錯讀了,。漢“高”非英“G”(寄),,同樣火車票上的“D”、“T”,、“K”,、“L”,、“N”分別應讀漢字“動、特,、快,、臨、內(nèi)”,,而不是讀成英語的“弟,、梯,、開,、愛而、愛恩”,,意指“動車,、特快、快速,、臨客,、管內(nèi)”,。
象這類例子不勝枚舉,生活中比比皆是,,字母標識被“英音化”,,必然影響到漢語語音的規(guī)范,威脅到國民語音思維的統(tǒng)一,。特別是時下漢語受到英語沖擊和污染已經(jīng)比較嚴重的形勢下,除了決策層減少英語和字母代號的使用外,,媒體一定要身先士卒說好漢語講好普通話,,引導幫助全社會養(yǎng)成良好的語言習慣。讀錯標識不僅誤導國人,,影響漢語文化的純潔性,而且也是對民族文化的褻瀆和污辱,,比“華人與狗不得入內(nèi)”還要危險和隱蔽得多,。最近更有一位假洋鬼子的大師以科學為名,也把自己塑造成無所不能,、無所不通的“神醫(yī)”,,其根本目的就是通過自己已經(jīng)很強的話權語,達到全盤否定和扼殺中醫(yī),,進而消滅中華文化的目標,,我們應該透過現(xiàn)象看清本質,保持高度的警惕。文化是一個民族的根,,語言是一個民族的本,,西方國家對我們進行文化透滲始終沒有停止過,我們自己絕不要做傻事,、當傻瓜,。我們做不到讓全世界都是漢語的天下,在互聯(lián)網(wǎng)中卻只占一小塊的漢語,,如果再不守住陣地,,就被別人擠出世界語言的舞臺,就會被開除出地球文化的大家園,。我們要看到“漢語保衛(wèi)戰(zhàn)”的形勢非常嚴峻,,而且保壘也往往是從自己內(nèi)部攻破的,“崖山之后無中國”的說法和歷史教訓是十分深刻的,。濫注英語不僅剝奪了外國人學漢語的機會,,而且讓外國人到中國后感到小方便大不方便,但最根本的讓我們的漢語文化傳播和交流被自宮,,特別是讓中國社會“被英語化”的局面越來越嚴重,,有志之士不能不大聲疾呼:是該挺起我們漢語脊梁的時候了!
- 2011-06-18英語四六級考試今日開考 教育部強調誠信應考
- 2011-05-12初三女生疑因英語考試失利家中自縊身亡
- 2011-04-30英語培訓機構周年慶 百萬豪車扎堆“感謝母?!?/a>
- 2011-03-30網(wǎng)絡熱詞“OMG”等被收入《牛津英語詞典》
- 2011-03-05女學生英語六級考704分引網(wǎng)友圍觀
- 2010-12-20功利英語教育應回歸語言工具本位
- 2010-12-20英語六級考試聽力受干擾 考生稱磁帶像被水泡過
- 2010-12-19北京25萬人考英語四六級 教育部否認考前泄題
- 2010-09-16英語課本磁帶為何無法“過時”,?
- 2010-08-16英語非要從娃娃抓起嗎?