“讓洋文穿中裝”
網(wǎng)友關(guān)注:當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,,新理論、新概念,、新材料等不斷涌現(xiàn),,與之同步的術(shù)語產(chǎn)生的數(shù)量大,傳播速度快,。由此造成許多外語新詞匯在漢語出版物中直接以英語形式出現(xiàn),,這樣的問題如何解決?
“語言是與時俱進,、不斷發(fā)展的,。在早期,外來語較少的時候,,一些外文詞匯采取意譯,,如Television翻譯成電視;一些采取音譯,,如‘吉普’就來自音譯,。但隨著外來詞匯越來越多,如MP3,,如美國一個有名的民意測量機構(gòu)的名字Pew等等,,究竟外來語如何在漢語中表達(dá)?這就遇到了困難,,因此我們面臨著創(chuàng)造漢語新詞的任務(wù),。”趙啟正說,。
詹國樞認(rèn)為,,解決漢英混雜的問題,,不妨提倡“洋文穿中裝”,即把外來語化為母語,?!坝靡庾g、音譯和意譯加音譯的辦法,,把外文詞匯翻譯過來,,經(jīng)過消化吸收,把它們的模樣變成方塊漢字,。
梁衡建議,,應(yīng)該建立一個權(quán)威的翻譯規(guī)范委員會,專門負(fù)責(zé)外國人名,、地名,、科技術(shù)語等的翻譯規(guī)范工作。此外,,建議新聞出版總署和各級政府新聞出版部門:把漢語和外語混雜列入質(zhì)量監(jiān)管范圍,,對所屬的報紙、書刊,、電視臺,、廣播電臺等進行巡查監(jiān)管。對混雜嚴(yán)重的稿件,、書刊,,不得參與評獎。
對具體操作問題,,黃友義的觀點是主流媒體應(yīng)該先帶頭,,要有“從我做起”的意識。專家學(xué)者也要帶頭做,,很多外來的詞匯,,是專家學(xué)者工作中接觸的,也是他們介紹進來的,?!皯?yīng)該在介紹國外新鮮東西的同時,要意識到有責(zé)任保持漢語的純潔,?!?/p>
“根本解決靠立法”
網(wǎng)友關(guān)注:在漢語出版物上,漢語中夾雜英語,,近年來愈來愈多,。如何從根本上解決?
“漢英混雜,,堵是堵不住的,,重點還是疏導(dǎo),。”江紹高說,,“中文出版物中英文混雜問題,,涉及規(guī)范和應(yīng)用兩個方面,關(guān)鍵在于形成共識,,在于國家職能部門高度重視,,特別是國家語委和新聞出版總署,應(yīng)對中文出版的文字規(guī)范問題負(fù)起責(zé)來,。積重難返,,要下功夫規(guī)范;同時,,一旦明確規(guī)范,,更要下力氣抓好應(yīng)用。雖然這不是一朝一夕的事,,但要營造一個氛圍,,以利于漢語使用的純潔?!?/p>
現(xiàn)今實施的《中華人民共和國國家通用語言文字法》,在對使用外國語言問題上,,不夠具體,,也沒有制定配套的外文使用管理的法規(guī)或規(guī)章——這也是采訪中各位代表委員的共識。要根本解決這個問題,,幾位代表委員認(rèn)為還得靠立法,。
“從長遠(yuǎn)來看,《中華人民共和國國家通用語言文字法》應(yīng)該加一條內(nèi)容來規(guī)范外來語的使用,。”趙啟正說,。
- 2010-03-12按照具有世界眼光的要求建設(shè)學(xué)習(xí)型政黨
- 2010-03-12中國農(nóng)大校長柯炳生:大學(xué)僅僅去行政化是不夠的
- 2010-03-12重新審視再生資源利用
- 2010-03-12社保工作如何體現(xiàn)公共服務(wù)個性化
- 2010-03-11探索農(nóng)村黨建科學(xué)化的“人文路徑”
|