“讓洋文穿中裝”
網(wǎng)友關注:當今世界科學技術迅猛發(fā)展,,新理論,、新概念,、新材料等不斷涌現(xiàn),與之同步的術語產(chǎn)生的數(shù)量大,,傳播速度快,。由此造成許多外語新詞匯在漢語出版物中直接以英語形式出現(xiàn),這樣的問題如何解決,?
“語言是與時俱進,、不斷發(fā)展的。在早期,,外來語較少的時候,一些外文詞匯采取意譯,,如Television翻譯成電視,;一些采取音譯,如‘吉普’就來自音譯,。但隨著外來詞匯越來越多,,如MP3,如美國一個有名的民意測量機構(gòu)的名字Pew等等,,究竟外來語如何在漢語中表達,?這就遇到了困難,因此我們面臨著創(chuàng)造漢語新詞的任務,?!壁w啟正說。
詹國樞認為,,解決漢英混雜的問題,,不妨提倡“洋文穿中裝”,即把外來語化為母語,?!坝靡庾g、音譯和意譯加音譯的辦法,,把外文詞匯翻譯過來,,經(jīng)過消化吸收,把它們的模樣變成方塊漢字,。
梁衡建議,,應該建立一個權威的翻譯規(guī)范委員會,專門負責外國人名,、地名,、科技術語等的翻譯規(guī)范工作。此外,,建議新聞出版總署和各級政府新聞出版部門:把漢語和外語混雜列入質(zhì)量監(jiān)管范圍,,對所屬的報紙,、書刊、電視臺,、廣播電臺等進行巡查監(jiān)管,。對混雜嚴重的稿件、書刊,,不得參與評獎,。
對具體操作問題,黃友義的觀點是主流媒體應該先帶頭,,要有“從我做起”的意識,。專家學者也要帶頭做,很多外來的詞匯,,是專家學者工作中接觸的,,也是他們介紹進來的?!皯撛诮榻B國外新鮮東西的同時,,要意識到有責任保持漢語的純潔?!?/p>
“根本解決靠立法”
網(wǎng)友關注:在漢語出版物上,,漢語中夾雜英語,近年來愈來愈多,。如何從根本上解決,?
“漢英混雜,堵是堵不住的,,重點還是疏導,。”江紹高說,,“中文出版物中英文混雜問題,,涉及規(guī)范和應用兩個方面,關鍵在于形成共識,,在于國家職能部門高度重視,,特別是國家語委和新聞出版總署,應對中文出版的文字規(guī)范問題負起責來,。積重難返,,要下功夫規(guī)范;同時,,一旦明確規(guī)范,,更要下力氣抓好應用。雖然這不是一朝一夕的事,,但要營造一個氛圍,,以利于漢語使用的純潔,。”
現(xiàn)今實施的《中華人民共和國國家通用語言文字法》,,在對使用外國語言問題上,,不夠具體,也沒有制定配套的外文使用管理的法規(guī)或規(guī)章——這也是采訪中各位代表委員的共識,。要根本解決這個問題,,幾位代表委員認為還得靠立法。
“從長遠來看,,《中華人民共和國國家通用語言文字法》應該加一條內(nèi)容來規(guī)范外來語的使用,。”趙啟正說,。
- 2010-03-12按照具有世界眼光的要求建設學習型政黨
- 2010-03-12中國農(nóng)大校長柯炳生:大學僅僅去行政化是不夠的
- 2010-03-12重新審視再生資源利用
- 2010-03-12社保工作如何體現(xiàn)公共服務個性化
- 2010-03-11探索農(nóng)村黨建科學化的“人文路徑”
|