當然,,中國話也不是一成不變的,,同為中國語言,現(xiàn)代的中國語言就不僅和古代的文言文不同,,而且與五四時期的白話文,、與我們中國早期馬克思主義者作品的表述方式也有所不同。這是正?,F(xiàn)象,。此外,在語言發(fā)展過程中吸收某些外來的詞匯和表述方式也是很正常的,。不僅不可避免,,而且是豐富和發(fā)展中國語言的重要途徑之一。但是,,任何一種語言都有它長期形成的相對恒定的要素,,是不能隨便改變的。如果弄得面目全非,,就不成其為這種語言,,本民族的人也看不懂、聽不懂了,。以漢語為例,,恕我直言,現(xiàn)在有的博士生寫的論文可以說是用漢字寫的洋文,,用漢語說的洋話,,比古文和外文都難懂,不僅我看得非常吃力,,他們彼此之間也常常因為看不懂對方的文章而叫苦不迭,,要中國老百姓喜聞樂見恐怕更是難上加難了。至于生造詞句,故弄玄虛的毛病,,也頗為常見,。這種毛病也是古已有之的。蘇軾給謝民師寫過一封信,,其中批評揚雄“好為艱深之詞,,以文其淺陋”。在他看來,,揚雄講的那點道理并沒有那么玄乎,,“若正言之,則人人知之矣,?!睋P雄是不是確有這個毛病,姑且不論,,但蘇軾講的這個道理是很對的,。他還引用孔子的話:“辭,達而已矣,?!辈⒄f:“辭而至于能達,則文不可勝用矣,?!薄拔牟豢蓜儆谩保@是何等難能可貴的境界,!有人似乎以為話越說得艱深晦澀,,佶屈聱牙,讓人不知所云,,學問就越大,。這是極大的誤解。其實恰恰相反,,“以艱深文淺陋”最不費力,,而用準確明快生動活潑的語言講清深刻復雜的道理才是最難的。毛澤東一貫重視文風問題,,當年他把文風與學風,、黨風一起列為整風的內容,反對黨八股和洋八股,,尖銳地揭露了文風不正的危害性,,我以為至今還有現(xiàn)實意義。
(作者:武漢大學原校長)
- 2009-12-18當代中國馬克思主義大眾化的政策路徑
- 2009-11-10直面學風問題——兼談如何推進馬克思主義大眾化
- 2009-10-21當代中國馬克思主義大眾化的途徑探索
- 2009-10-15抓好理論進基層推動當代中國馬克思主義大眾化
- 2009-10-15創(chuàng)建理論進基層十載體推動當代中國馬克思主義大眾化
|