向人問路,或者讓人讓路,,當(dāng)然是讓人受累,;在電車上被人家讓位,也是如此,。但是如果你不懂道理,,一個(gè)人霸占著兩個(gè)人的位子,那么就會收到一句話:“すみません,、少し席を詰めてくださいませんか,。”直譯是:勞駕, 請您稍稍擠一擠可以嗎,?然而這里的“すみません”,,并不只是“勞駕”了,被說的一方立刻會惶恐,、羞愧,。說是讓你擠擠,其實(shí)是提醒你自己看看占了多大的地方,。這是客氣說硬話,。只是我們不懂。日本人喜歡繞著說話,,中國人喜歡直來直去,。我就曾經(jīng)見到中國同胞被日本人這么“すみません”,沒有聽出味道來,,以為日本人真的在跟自己商量,,在請求自己呢,自己可以不答應(yīng),,回答:“だめ,。”(不行!)日本人則往往會又說了一句“すみません”,,好像他請求錯了,,乖乖站著,其實(shí)在他心里,,已經(jīng)把對方貶到低處了,。而中國人卻往往以為自己勝利了,洋洋得意,。中華民族,,只有被拳頭打倒了,才覺得是被打倒了,。在外國的中國人所以被人鄙視,,往往就是因?yàn)閯贁∮^的大相徑庭。
談?wù)?,需要?yán)肅認(rèn)真的氣氛,,所以在開頭,也往往會說“すみません”,,這是要與對方保持適當(dāng)?shù)木嚯x,,或者引起對方的注意, 免得對方覺得你說話唐突了?!挨工撙蓼护蟆边€用于打招呼,。比如在飯館吃飯, 要服務(wù)員來算帳,就用“すみません”?!挨工撙蓼护?、勘定したいんですけど?!币馑际恰皠隈{, 我要算帳,。”算帳本來就是服務(wù)員的本職工作,,讓你來算帳,,何歉之有?這里只是打招呼,,只是隨口說的??梢?,被我們理解成道歉的“すみません”,其實(shí)并不那么回事,。
“すみません”在日本,,是個(gè)頻繁使用的詞語,簡直成了口頭禪了。也可見它并不是一個(gè)鄭重使用的詞語,。比如踩的不是我的腳,,是其父親的腳,可能就會說:“ごめんなさい,?!闭Z氣深切多了。如果是受了上司的關(guān)照,,則要說:“恐れ入ります,。”更誠惶誠恐了,。鄭重表示道歉的說法還有“申し訳ありません,。”用于正式場合,,日本領(lǐng)導(dǎo)人在就戰(zhàn)爭進(jìn)行道歉時(shí),,就用這個(gè),中國人翻譯為:謝罪,。
當(dāng)然還有“失禮します”,,跟“すみません”意思相近。里面有漢字“失禮”,,中國人特別好理解,,它偏重于表達(dá)跟社會規(guī)范不符合的道歉。