忘記在哪里看到的,,說日本旅游部門告誡出國的國民,不要隨便向人家說“對不起”,。
確實,日本人有說“對不起”的習慣,,“對不起”,,幾乎已經成了他們的口頭禪。如果確實是自己做了錯事,,當然應該道歉,;如果是給對方添了麻煩,比如問路,,也無可厚非,;但是有時候并沒有什么錯,只是平常的互相來往,,也彼此“對不起”來“對不起”去的,,未免婆婆媽媽,甚至虛情假意了,;更有甚者,,明明是我踩了你的腳,你卻居然向我說:“すみません,!”那勿寧是一種高姿態(tài),,讓對方惶惑。久而久之,,我也習慣道歉了,,有事沒事,就“すみません”,,有時候自己也怪訝,,問自己:為什么要道歉?你做錯了什么了嗎,?
其實,,這里有個翻譯上的誤解,“すみません”不一定就可以翻譯成“對不起”,。比如對方踩了我的腳,,他說“すみません”,固然有道歉的可能,,學生把學校公共財物弄壞了,,說“すみません”,固然也是道歉的意思,,工作上出現(xiàn)了失誤,,說:“すみません、すぐ直します,?!笨梢苑g為:“抱歉, 我馬上修改,。”但是這 “すみません”還有別的意思的,,比如表示感謝。到別人家里做客, 主人為你端來茶水, 也多是用“すみません”來作答的,??腿藖碓L, 帶來禮物, 主人通常是說:“まあ、すみません,?!币馑际牵喊パ? 讓你破費, 真不好意思。這里不用“ありがとう”(謝謝),,這是強調了增加對方的負擔,、讓對方受累,自己受之不該,。日本人的這種曲折心理,,中國人是不能理解的,往往通通翻譯為“謝謝”,。
另外,,向人問路也用“すみません”,這時候應該翻譯成“勞駕”,。向別人請托時,,“すみません”就相當于漢語的“勞駕”、 “請問”,、“借光”,、“借過”等。比如通過過道,,過道中間站著兩個人在說話,,就用“すみません”表示借過。但是這種站在過道中間說話的,,往往不是日本人,,日本人是不這么做的,他們會偏向一側,,通過的人就很容易從說話人的背后通過了,,雖然他們也會嘟囔一句“すみません”,但彼此默契,,順順暢暢,。但如果兩個站著說話的是中國人,則會把中間讓出來,,反而讓對方的日本人不知所措了,。中國人不明白,,從人家中間穿過去,在日本人看來,,是非常失禮的行為,,就不是“すみません”能夠打發(fā)的了。中國人自己就是這么大大方方從人家中間穿過的,,并沒有覺得什么不妥,。