隨著旅游業(yè)不斷發(fā)展,,越來越多的國外游客遠渡重洋到中國游玩,,而我們本可以借此機會傳遞中國聲音、中國文化,、中國元素,。誰知,許多城市的“游客須知”中竟夾雜著純正的“中式英譯”——有如武漢中山公園將“石亭夕照”翻譯成臟話“shiting”的,有如成都雙流機場“候機樓”混搭成“hou machine building”的,,更有如西藏那曲地區(qū)比如縣路牌“變譯”成“for example”,、羊達村則是“sheep rural”的……既不合語法,更不達義理,,讓外國游客費解,,令大國形象難堪。 更令人羞憤糾結(jié)的是,,類似的雷人謬誤絕不止于景區(qū)一處,,已然蔓延到社會生活的各個領(lǐng)域,層出不窮,、常有常新,,甚至屢教不改。由是可見,,“雷點”暴露出的已不僅僅是“技術(shù)糙”,,而是簡單粗暴的工作態(tài)度。豪不夸張地說,,錯謬百出的“中式翻譯”,,正揭開眾多城市浮華表象下的“文化虛弱”癥候。試想,,連精心打造的“文化底牌”都能出錯,,如何兌現(xiàn)“城市讓生活更美好”的承諾?如何擔(dān)負“傳播中國文化”的使命,? 翻譯,,體現(xiàn)的應(yīng)是一種“文化態(tài)度”。立足雷人翻譯的錯謬地標(biāo)前,,我們應(yīng)該沉思反省、糾錯追責(zé),,絕不能“一笑而過”,。猶在“開放中國”大踏步走向世界,以各種媒介推廣中國及中華文化的“升溫期”,,翻譯可謂既承載著對本國文化的自信之本,,亦包含著對世界各國及其文化的應(yīng)有尊重。如此不負責(zé)任的翻譯,,既是對城市文明形象的“自棄”,,亦是對國家文化傳播的“自戕”。 對于城市管理者而言,,須知錯立改更當(dāng)舉一反三,。切實吸取已有教訓(xùn),于文明建設(shè),、城市發(fā)展,、文化傳播過程之中,,既要重基礎(chǔ)設(shè)施等硬件升級管理的“面子”,亦要深刻顧全標(biāo)示翻譯等“文化細節(jié)”的“里子”,,切忌以草率敷衍的態(tài)度,,尋求翻譯工作的捷徑。同時,,還應(yīng)虛心向日韓新馬泰等旅游業(yè)發(fā)達的亞洲鄰國取經(jīng)問道,,彌補翻譯工作短板,普及嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)態(tài)度,,方能讓文化傳播之路“零梗阻”,。 |
相關(guān)閱讀:
- [ 09-16]“游客須知”中的“錯譯”太煞風(fēng)景
- [ 05-28]我們需要翻譯的“國家隊”
- [ 03-10]應(yīng)改變“重原創(chuàng)、輕翻譯”的慣例
- [ 02-27]“廉政家書”到底是寫給誰看
- [ 02-11]公益廣告也應(yīng)認真制作
- [ 10-14]門羅很熱,,中國翻譯界很尷尬
- [ 09-26]提高翻譯稿費有利于譯文質(zhì)量
- [ 08-20]初衷再良好,,公權(quán)力亦應(yīng)節(jié)制
![]() |
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |
信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可(互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù)/移動互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù))證號:1310572 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證(閩)字第085號
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證 (署)網(wǎng)出證(閩)字第018號 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證 閩B2-20100029 互聯(lián)網(wǎng)藥品信息服務(wù)(閩)-經(jīng)營性-2015-0001
福建日報報業(yè)集團擁有東南網(wǎng)采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),,未經(jīng)報業(yè)集團書面授權(quán),,不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業(yè)道德監(jiān)督,、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00,、15:00-18:00) 舉報郵箱:[email protected] 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327