新媒體時(shí)代,,什么值得翻譯
2014-07-29 16:25:34? ?來源:人民日?qǐng)?bào) 責(zé)任編輯:林雯晶 我來說兩句 |
分享到:
|
漫畫 徐鵬飛 重視經(jīng)典、長篇、大部頭的對(duì)外譯介,,忽視不完整、不系統(tǒng),、跨界,、短平快、消費(fèi)性極強(qiáng)的文化信息的傳播,,“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)妮敵鰧?dǎo)向”和“活潑的需求期待”之間存在縫隙,,導(dǎo)致中國文化的國際形象常常過于死板緊張,缺少靈活變通 一段時(shí)間以來,,大眾對(duì)文化翻譯的關(guān)注持續(xù)升溫,,文化翻譯的影響力已從學(xué)術(shù)殿堂擴(kuò)展到了整個(gè)社會(huì)。隨著微博,、微信等新媒體的日益普及,,“中式英語”中的許多表達(dá)方式開始融入英語之中,如“土豪”“大媽”“人山人?!钡?;許多曾被認(rèn)為是“高大上”的外文詞匯現(xiàn)在也有了更“接地氣”的民間“譯法”,如“百老匯”對(duì)應(yīng)“寬街”,,“珍珠港”對(duì)應(yīng)“蚌埠”等,;每當(dāng)一部新電影出爐,就會(huì)有一大批“粉絲”熱情地參與志愿翻譯并熱烈爭論其譯法好壞,;而隨著機(jī)器翻譯,、云翻譯等新技術(shù)深度嵌入人們的生活,,跨文化翻譯似乎已不再是一個(gè)只有少數(shù)專業(yè)人員才能掌握的技能,“高手在民間”,,我們似乎正在進(jìn)入一個(gè)文化翻譯“全民總動(dòng)員”的時(shí)代,。 大眾對(duì)翻譯的興趣如此之濃,與新媒體時(shí)代中外文化交流空前頻繁有關(guān),。正如傳播學(xué)家李普曼所預(yù)言的,,由媒體信息營造出來的、不同于“現(xiàn)實(shí)環(huán)境”的“虛擬環(huán)境”現(xiàn)已成為每個(gè)人生活的重要組成,。在這個(gè)“虛擬環(huán)境”中,,信息的傳遞可謂“環(huán)球同此涼熱”。每一部熱播的影視劇,、一段搞笑的視頻乃至一本流行的小說,,都會(huì)以極快的速度穿越各國語言,經(jīng)由譯者的消化處理,,“妥妥地”融入全球范圍的受眾之中,。而在這個(gè)過程中,傳統(tǒng)翻譯,、出版乃至媒體機(jī)構(gòu)的反應(yīng)卻往往不一定是最快的,,譯法也不一定最為大眾所接受。在他們通過官方途徑“定稿”之前,,無數(shù)通曉外語的熱心人早已興奮地拿起譯筆,、話筒、手機(jī),、電腦,,開始了主動(dòng)的跨語言翻譯與傳播工作。 然而,,在中外文化信息通過新媒體廣泛,、迅速的互譯與傳播過程中,中國讀者對(duì)外國文化的信息譯介的速度和廣度,,大大超過了外國讀者對(duì)中國文化信息譯介和傳播的程度,。中外文化信息與作品譯介傳播的不對(duì)稱更加明顯,“翻譯鴻溝”也變得更深,。當(dāng)更多的中國受眾可以輕松地通過本土化翻譯內(nèi)容,,掌握美國最流行的魔幻小說、政治影視劇,、青少年文學(xué)時(shí),,中國積淀五千年的文化內(nèi)容,卻仍然塵封于艱深的漢字世界與壁壘森嚴(yán)的學(xué)科規(guī)范之中,,難以轉(zhuǎn)化成具有當(dāng)代性,、世界性和感染力的大眾文化產(chǎn)品,,難以被潛在的中外讀者、譯者和熱心“粉絲”發(fā)現(xiàn),、了解,、傳播,這不能不說是一種極大的遺憾,。對(duì)很多小語種受眾來說,,中文更是一道被過分夸大的障礙,讓他們沒有勇氣穿越其中,,真正走進(jìn)和享受中國文化。 中國文化對(duì)外翻譯真的沒有群眾基礎(chǔ)嗎,?其實(shí)不然,。有人認(rèn)為許多外國文化作品“門檻”低,“普適性”更強(qiáng),,更容易被翻譯,,中國文化作品“門檻”高,沒有“普適性”,,不容易被翻譯,。是這樣嗎?絕對(duì)不是,。關(guān)鍵在于我們?nèi)绾味x“什么值得翻譯”,。傳統(tǒng)對(duì)外譯介的扶持目標(biāo),常常集中于成套的經(jīng)典,、長篇小說,、大部頭的作品,仿佛把中國文化變成世界級(jí)經(jīng)典“送出去,、供起來”就是文化譯介的最佳出路,,且翻譯過程也十分注重嚴(yán)密的體系、程序,,唯恐失去“原汁原味”,。此舉對(duì)于學(xué)術(shù)研究、圖書館收藏,、高層交流固然意義重大,,但事實(shí)上,從普通人的接受習(xí)慣來看,,每個(gè)帶著固有文化習(xí)慣和接受視野的人接觸和接受外來文化時(shí),,往往都是由淺入深,由易到難,,由樂趣到思想,,由體驗(yàn)到對(duì)話,,而且往往還需要由他們所信任的譯者對(duì)其進(jìn)行本土化處理和創(chuàng)造性吸收。從某種意義上說,,譯者也是創(chuàng)造者,,要有自己創(chuàng)作的空間和余地,才能真正讓一部來自異國的作品在本土落地,、生根,、散發(fā)魅力,就像中國人閱讀的雨果,、托爾斯泰,,也都具有中文獨(dú)特的節(jié)奏韻律一樣。因此,,對(duì)中國文化作品的對(duì)外傳播,,很多情況下也要鼓勵(lì)和支持優(yōu)秀譯者必要的“編譯”,或者通過與熟悉外國讀者的國際編輯,、文學(xué)經(jīng)紀(jì)人進(jìn)行更深入的交流,,才能讓作品更好“落地”。 從傳播內(nèi)容來看,,除了傳統(tǒng)出版,、影視機(jī)構(gòu)的大部頭作品之外,更多外國人對(duì)中國文化的興趣往往來自碎片化的信息,、文章乃至故事,、評(píng)論、視頻和圖片,,他們想“采購”的,,往往不是“成套設(shè)備”,而是“零售商品”,,這部分工作其實(shí)也不可小視,。例如,許多人未必通讀過莫言的作品,,卻可能關(guān)注過他的演講和“語錄”,,希望知道他和中國當(dāng)代作家群體的關(guān)系;許多人未必熟知《西游記》,,卻對(duì)“西游記的管理學(xué)理念”頗感興趣,,想知道它對(duì)中國人的生活有多大影響;許多人未必能啃完全部中國歷史,,卻對(duì)道聽途說的中國歷史傳奇人物津津樂道,,希望借此豐富自己的歷史想象;許多人聽說過中國詩文的輝煌成就,,希望能下載一些可供吟誦的篇章,;還有許多人從未來過中國,,卻希望通過網(wǎng)站查詢到中國各地博物館的藏品、考古成果,、藝術(shù)家的代表作……凡此種種看似不完整,、不系統(tǒng)、跨界,、短平快,、消費(fèi)性極強(qiáng)的文化信息需求,恰恰很少得到中國對(duì)外文化譯介扶持體系的關(guān)注和支持,,其結(jié)果,,就是導(dǎo)致中國文化的國際形象常常過于死板緊張,缺少靈活變通,。 這種“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)妮敵鰧?dǎo)向”和“活潑的需求期待”之間的縫隙,,可能還需要通過完善對(duì)外文化交流與翻譯扶持機(jī)制、大膽創(chuàng)新理念才能填補(bǔ),。可以設(shè)立更有遠(yuǎn)見的文化譯介扶持基金,,從民間開始,,從人才早期發(fā)展開始,關(guān)注和培育中外文化翻譯人才,。同時(shí),,在文化作品的譯介輸出和傳播機(jī)制上做出更加大膽的嘗試,將譯介支持拓展到期刊,、文章,、視頻、數(shù)字內(nèi)容和電子終端產(chǎn)品等,,讓那些有志于譯介中國文化的青年人才從小項(xiàng)目入手,,從有趣的內(nèi)容入手,在享受翻譯中國文化的樂趣,、深入中國文化創(chuàng)意領(lǐng)域,、感受中國藝術(shù)與思想的內(nèi)在激情和無窮潛力的過程中,當(dāng)好“文化使者”,,把無比豐富的中國文化傳播出去,。到那一天,或許我們將不再驚訝于外國人自發(fā)形成的中文“字幕組”“翻譯志愿者”遍地開花,,不再擔(dān)心小語種翻譯工作后繼無人,,不再憂慮“中國問題”解釋權(quán)被少數(shù)帶有偏見的媒體評(píng)論人掌控,中國文化對(duì)外翻譯“全民總動(dòng)員”的號(hào)角才能在世界回蕩,。 《 人民日?qǐng)?bào) 》( 2014年07月29日 14 版) |
相關(guān)閱讀:
- [ 07-23]警惕“洋翻譯”
- [ 07-04]不想當(dāng)教練的演員不是好翻譯
- [ 05-28]我們需要翻譯的“國家隊(duì)”
- [ 03-10]應(yīng)改變“重原創(chuàng),、輕翻譯”的慣例
- [ 10-14]門羅很熱,,中國翻譯界很尷尬
- [ 09-26]提高翻譯稿費(fèi)有利于譯文質(zhì)量
- [ 08-08]翻譯出版準(zhǔn)入制咋還沒建立?
- [ 06-20]網(wǎng)絡(luò)化字幕翻譯:樂呵樂呵得了
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號(hào) 大 中 小】 |
信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可(互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù)/移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù))證號(hào):1310572 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證(閩)字第085號(hào)
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證 (署)網(wǎng)出證(閩)字第018號(hào) 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證 閩B2-20100029 互聯(lián)網(wǎng)藥品信息服務(wù)(閩)-經(jīng)營性-2015-0001
福建日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)擁有東南網(wǎng)采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),,未經(jīng)報(bào)業(yè)集團(tuán)書面授權(quán),,不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業(yè)道德監(jiān)督,、違法和不良信息舉報(bào)電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00,、15:00-18:00) 舉報(bào)郵箱:[email protected] 福建省新聞道德委舉報(bào)電話:0591-87275327