?? “自己去譯”這種做法,,如果有合適人選,那自然無可厚非,。但是我相信寧缺毋濫,。寧可別翻出去丟人,也不要湊合著給瞎翻出去,。漢學(xué)家葛漢文曾說過一段故事,,說有一個(gè)留美的中國(guó)博士生翻譯了賈平凹的《廢都》,可惜那留學(xué)生水平太差,,翻譯出來的東西“是一堆文字垃圾,。(葛漢文語)”,,故而《廢都》翻譯成英文后,再次被廢了一次,。
那么,,在楊憲益和戴乃迭這樣珠聯(lián)璧合的翻譯大才之后,誰能擔(dān)當(dāng)文化輸出大任呢,?在對(duì)外文化輸出中,,人們看重的是人,而不是一個(gè)出版社,,一個(gè)項(xiàng)目,,一個(gè)國(guó)家的宏大工程。因?yàn)槁涞阶詈?,我們的?jì)量單位是一本本的書,,一段一段的文字,這是譯匠們一個(gè)字一個(gè)字碼出來的,。
但是譯介的重磅人物可遇不可求,。如今國(guó)外的人了解中國(guó),就我所知,,人們還是看林語堂,、錢鐘書等真正跨文化大家的作品,和楊憲益,、許淵沖等大師的譯作,。不久前,我看到一位嫁到中國(guó)的洋媳婦博客,,她介紹說,,她回到美國(guó)之后,如饑似渴地尋找所有賽珍珠的小說,。這個(gè)小小的細(xì)節(jié),,或許是一個(gè)警告:為什么21世紀(jì)的美國(guó)人嫁給了中國(guó)人,居然還要看20世紀(jì)早期的作品來了解中國(guó)呢,?今日中國(guó),,難道就沒人能很好地介紹當(dāng)今的中國(guó)了嗎?這個(gè)細(xì)節(jié),,說明在了解中國(guó)的時(shí)候,,這位洋媳婦找不到比賽珍珠更好的文化橋梁。
在大師逐個(gè)去世后,,誰可以擔(dān)負(fù)起他們?cè)?jīng)有過的角色呢,?還是我們面前只剩下斷橋殘雪?或許這些人物在成長(zhǎng)之中,那就等他們慢慢長(zhǎng)好了,?;蛟S他們不過早拋頭露面也是好事,省得在眾目睽睽之下被過度催熟,,最終“泯然眾人矣”,。或許,,大師時(shí)代過去了,,中國(guó)需要的,是給作為一個(gè)行業(yè)的翻譯,,提供出一條可持續(xù)發(fā)展的路,。這可能比搞一些國(guó)家文化工程重要得多。
- 2009-12-08文學(xué)翻譯評(píng)獎(jiǎng),也許是個(gè)轉(zhuǎn)折
- 2009-11-17翻譯是橋梁也可能是屏障
- 2009-10-28“最牛翻譯”為何層出不窮
- 2009-06-17學(xué)術(shù)功利化直接導(dǎo)致的結(jié)果:翻譯作品粗制濫造,。
- 2009-03-23叫押運(yùn)員翻譯英文,,這樣的“應(yīng)聘”不過是騙錢的伎倆。
- 2008-07-11可口可樂咋不翻譯成“美國(guó)豆汁”,?
- 2008-06-12拜托,,就別在翻譯里鬧笑話了
|