久久综合综合久久综合_六月丁香婷婷色狠狠久久_麻豆AV一区二区天美传媒_麻豆产精品一二三产区区_麻豆精品无码国产在线果冻_免费吃奶摸下激烈视频青青网_免费无码又爽又刺激网站_嫩草院一区二区乱码_女人喷液抽搐高潮视频_欧产日产国产精品,亚洲免费视频在线播放,一区二区99精品国产黄色电影,美女精品永久福利在线

您所在的位置: 東南網(wǎng) > 西岸時評> 星聞碼頭 > 正文
缺乏翻譯,,中國文化如何走出去,?
www.fjnet.cn?2009-12-09 09:23? 南橋?來源:南方網(wǎng)    我來說兩句

?? “自己去譯”這種做法,,如果有合適人選,,那自然無可厚非。但是我相信寧缺毋濫,。寧可別翻出去丟人,,也不要湊合著給瞎翻出去。漢學(xué)家葛漢文曾說過一段故事,,說有一個留美的中國博士生翻譯了賈平凹的《廢都》,,可惜那留學(xué)生水平太差,翻譯出來的東西“是一堆文字垃圾,。(葛漢文語)”,,故而《廢都》翻譯成英文后,再次被廢了一次,。

那么,,在楊憲益和戴乃迭這樣珠聯(lián)璧合的翻譯大才之后,,誰能擔(dān)當(dāng)文化輸出大任呢?在對外文化輸出中,,人們看重的是人,,而不是一個出版社,一個項目,,一個國家的宏大工程,。因為落到最后,我們的計量單位是一本本的書,,一段一段的文字,,這是譯匠們一個字一個字碼出來的。

但是譯介的重磅人物可遇不可求,。如今國外的人了解中國,,就我所知,人們還是看林語堂,、錢鐘書等真正跨文化大家的作品,,和楊憲益、許淵沖等大師的譯作,。不久前,,我看到一位嫁到中國的洋媳婦博客,她介紹說,,她回到美國之后,,如饑似渴地尋找所有賽珍珠的小說。這個小小的細(xì)節(jié),,或許是一個警告:為什么21世紀(jì)的美國人嫁給了中國人,,居然還要看20世紀(jì)早期的作品來了解中國呢?今日中國,,難道就沒人能很好地介紹當(dāng)今的中國了嗎,?這個細(xì)節(jié),說明在了解中國的時候,,這位洋媳婦找不到比賽珍珠更好的文化橋梁,。

在大師逐個去世后,誰可以擔(dān)負(fù)起他們曾經(jīng)有過的角色呢,?還是我們面前只剩下斷橋殘雪,?或許這些人物在成長之中,那就等他們慢慢長好了,?;蛟S他們不過早拋頭露面也是好事,省得在眾目睽睽之下被過度催熟,最終“泯然眾人矣”,?;蛟S,大師時代過去了,,中國需要的,是給作為一個行業(yè)的翻譯,,提供出一條可持續(xù)發(fā)展的路,。這可能比搞一些國家文化工程重要得多。


責(zé)任編輯:劉寶琴
相關(guān)新聞
更多>>視頻現(xiàn)場
相關(guān)評論>> 
 趕集網(wǎng)  火車票  福州分類信息  福州租房  福州二手房  福州招聘  福州兼職  福州二手  福州二手車  福州公交