西關(guān)小吃又遇到了新難題,。外國(guó)游客不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)尋找地道的廣州小吃,,主人卻張口結(jié)舌不知如何是好——怎么介紹小吃的名稱?簡(jiǎn)單的辦法,,是拍下圖片,,讓他“看著辦”;復(fù)雜一點(diǎn)的,,就是荔灣區(qū)旅游推廣中心正在做的,,給這些小吃起個(gè)“比較好聽的”洋名。
洋名怎樣才算“比較好聽”,,這個(gè)難說(shuō),。像《圍城》里的李梅亭,就覺得“芝加哥”這個(gè)中文譯名不好,,應(yīng)翻作“詩(shī)家谷”才算雅,。
更讓人發(fā)愁的,是這些洋名是否貼切,。像“皮蛋瘦肉粥”還好辦,, “云吞面”就有點(diǎn)難度了,“艇仔粥”如果翻譯成“坐在小船上喝的粥”,,老外會(huì)不會(huì)滿街找“小船”,?至于“狀元及第粥”,估計(jì)會(huì)難倒一大批托???00分的,。最值得擔(dān)心的還不是外國(guó)客人,人家反正是頭一回聽說(shuō),洋名再古怪,,可以只當(dāng)聽個(gè)新鮮,,沒準(zhǔn)還胃口大開。怕的是文化內(nèi)涵過(guò)于豐富的洋名,,讓廣州人都不知所謂,。試想,如果一個(gè)外國(guó)客人問“哪里有坐在小船上喝粥的地方”,,估計(jì)大多數(shù)廣州人都只能說(shuō)“mou”,。
個(gè)人建議,傳統(tǒng)小吃的名稱來(lái)源太復(fù)雜,,與其硬給它們安個(gè)別扭的洋名,,何不直接用漢語(yǔ)拼音表示?洋快餐進(jìn)入中國(guó)的時(shí)候,,人家就沒擔(dān)心國(guó)人不懂什么叫“漢堡”,、什么叫“比薩”,也沒有翻譯成“夾心面包”,、“上面有菜的燒餅”,。過(guò)去,西關(guān)小吃沒有洋名也可以“聞名中外”,,又何必?fù)?dān)心外國(guó)客人不明就里,?
- 收藏
- 訂閱
- 發(fā)給好友
- 我來(lái)說(shuō)兩句
- 關(guān)閉此頁(yè)
- 【字號(hào) 大 中 小】
- 2009-11-17翻譯是橋梁也可能是屏障
- 2009-10-28“最牛翻譯”為何層出不窮
- 2009-06-17學(xué)術(shù)功利化直接導(dǎo)致的結(jié)果:翻譯作品粗制濫造,。
- 2009-03-23叫押運(yùn)員翻譯英文,這樣的“應(yīng)聘”不過(guò)是騙錢的伎倆,。
- 2008-07-11可口可樂咋不翻譯成“美國(guó)豆汁”,?
- 2008-06-12拜托,就別在翻譯里鬧笑話了
|