傳統(tǒng)小吃譯洋名,怎樣才好聽,?
zs-bk.com?2009-11-24 09:50? 蘇寧?來源:廣州日報
我來說兩句
西關(guān)小吃又遇到了新難題,。外國游客不遠萬里來尋找地道的廣州小吃,,主人卻張口結(jié)舌不知如何是好——怎么介紹小吃的名稱?簡單的辦法,,是拍下圖片,,讓他“看著辦”;復(fù)雜一點的,,就是荔灣區(qū)旅游推廣中心正在做的,,給這些小吃起個“比較好聽的”洋名。
洋名怎樣才算“比較好聽”,,這個難說,。像《圍城》里的李梅亭,就覺得“芝加哥”這個中文譯名不好,,應(yīng)翻作“詩家谷”才算雅,。
更讓人發(fā)愁的,是這些洋名是否貼切,。像“皮蛋瘦肉粥”還好辦,, “云吞面”就有點難度了,“艇仔粥”如果翻譯成“坐在小船上喝的粥”,,老外會不會滿街找“小船”,?至于“狀元及第粥”,,估計會難倒一大批托福考600分的,。最值得擔心的還不是外國客人,,人家反正是頭一回聽說,洋名再古怪,,可以只當聽個新鮮,,沒準還胃口大開。怕的是文化內(nèi)涵過于豐富的洋名,,讓廣州人都不知所謂,。試想,如果一個外國客人問“哪里有坐在小船上喝粥的地方”,,估計大多數(shù)廣州人都只能說“mou”,。
個人建議,傳統(tǒng)小吃的名稱來源太復(fù)雜,,與其硬給它們安個別扭的洋名,,何不直接用漢語拼音表示?洋快餐進入中國的時候,,人家就沒擔心國人不懂什么叫“漢堡”,、什么叫“比薩”,也沒有翻譯成“夾心面包”,、“上面有菜的燒餅”,。過去,西關(guān)小吃沒有洋名也可以“聞名中外”,,又何必擔心外國客人不明就里,?
相關(guān)新聞
- 2009-11-17翻譯是橋梁也可能是屏障
- 2009-10-28“最牛翻譯”為何層出不窮
- 2009-06-17學術(shù)功利化直接導致的結(jié)果:翻譯作品粗制濫造,。
- 2009-03-23叫押運員翻譯英文,這樣的“應(yīng)聘”不過是騙錢的伎倆,。
- 2008-07-11可口可樂咋不翻譯成“美國豆汁”,?
- 2008-06-12拜托,就別在翻譯里鬧笑話了
更多>>視頻現(xiàn)場
相關(guān)評論>>
|