傳統(tǒng)小吃譯洋名,,怎樣才好聽,?
zs-bk.com?2009-11-24 09:50? 蘇寧?來源:廣州日報(bào)
我來說兩句
西關(guān)小吃又遇到了新難題,。外國游客不遠(yuǎn)萬里來尋找地道的廣州小吃,主人卻張口結(jié)舌不知如何是好——怎么介紹小吃的名稱,?簡單的辦法,,是拍下圖片,讓他“看著辦”,;復(fù)雜一點(diǎn)的,,就是荔灣區(qū)旅游推廣中心正在做的,給這些小吃起個(gè)“比較好聽的”洋名,。
洋名怎樣才算“比較好聽”,,這個(gè)難說。像《圍城》里的李梅亭,,就覺得“芝加哥”這個(gè)中文譯名不好,,應(yīng)翻作“詩家谷”才算雅。
更讓人發(fā)愁的,,是這些洋名是否貼切,。像“皮蛋瘦肉粥”還好辦, “云吞面”就有點(diǎn)難度了,,“艇仔粥”如果翻譯成“坐在小船上喝的粥”,,老外會不會滿街找“小船”?至于“狀元及第粥”,,估計(jì)會難倒一大批托???00分的,。最值得擔(dān)心的還不是外國客人,人家反正是頭一回聽說,,洋名再古怪,,可以只當(dāng)聽個(gè)新鮮,沒準(zhǔn)還胃口大開,。怕的是文化內(nèi)涵過于豐富的洋名,,讓廣州人都不知所謂。試想,,如果一個(gè)外國客人問“哪里有坐在小船上喝粥的地方”,,估計(jì)大多數(shù)廣州人都只能說“mou”。
個(gè)人建議,,傳統(tǒng)小吃的名稱來源太復(fù)雜,,與其硬給它們安個(gè)別扭的洋名,何不直接用漢語拼音表示,?洋快餐進(jìn)入中國的時(shí)候,,人家就沒擔(dān)心國人不懂什么叫“漢堡”、什么叫“比薩”,,也沒有翻譯成“夾心面包”,、“上面有菜的燒餅”。過去,,西關(guān)小吃沒有洋名也可以“聞名中外”,,又何必?fù)?dān)心外國客人不明就里?
相關(guān)新聞
- 2009-11-17翻譯是橋梁也可能是屏障
- 2009-10-28“最牛翻譯”為何層出不窮
- 2009-06-17學(xué)術(shù)功利化直接導(dǎo)致的結(jié)果:翻譯作品粗制濫造。
- 2009-03-23叫押運(yùn)員翻譯英文,,這樣的“應(yīng)聘”不過是騙錢的伎倆,。
- 2008-07-11可口可樂咋不翻譯成“美國豆汁”?
- 2008-06-12拜托,,就別在翻譯里鬧笑話了
更多>>視頻現(xiàn)場
相關(guān)評論>>
|