4.關(guān)于《宣言》廣泛傳播的原因
李軍林從中國傳統(tǒng)文化的角度進行了解讀,,指出早期馬克思主義能在中國得到廣泛傳播并生根發(fā)芽,,開花結(jié)果,有多方面的原因,,其中一個非常重要的原因,,就是中國傳統(tǒng)文化與馬克思主義思想體系有著某些契合點,。如傳統(tǒng)大同理想、民本思想,、經(jīng)世致用思想和敢于斗爭的傳統(tǒng)等,,這些都是中國文化中的一些民主性精華,,為馬克思主義在中國的早期傳播和發(fā)展提供了適宜的文化土壤,。
聶錦芳從《宣言》創(chuàng)作史的角度論述了其廣泛傳播的原因:盡管《宣言》是一部“委托”之作,且成文時間非常倉促,,所以從定稿的結(jié)構(gòu)來看存在許多不足之處,;但是,《宣言》在馬克思主義的文本序列中篇幅短小,,語言通俗,,又是具體的政治組織綱領(lǐng),,故更容易被普通民眾特別是勞動者所接受;同時,,當馬克思主義發(fā)展譜系中政治家成為主角的時候,,他們的評價更形成了單純的學者和理論家難以起到的影響力;最后,,當大規(guī)模的出版,、宣傳成為一種“國家行為”的時候,在普通民眾的印象和理解中,,《宣言》的思想就同馬克思主義劃上等號了,。但也有學者不同意聶文的觀點,認為判斷一部馬克思主義文獻是否是“經(jīng)典”,,不能單純從“文本學”角度著眼,,而是要結(jié)合它的思想內(nèi)容和結(jié)構(gòu)形式,看它在實踐中所發(fā)揮的作用,。這就從另外一個更重要的層面闡釋了《宣言》之所以得到廣泛傳播的原因,。
5.關(guān)于《宣言》關(guān)鍵詞Aufhebung的譯文選擇
李桐對《宣言》中“Aufhebung”一詞的翻譯提出了自己的看法,他認為,,《宣言》中有一句集中概括其理論原理的話語,,那就是“消滅私有制”,這話的原文是“Aufhebung des Privateigentungs”,,在漢譯本《宣言》中,,將Aufhebung翻譯成“消滅”是一種誤譯,與馬克思主義的本意是相違背的,。文章指出,,在語義上,Aufhebung根本不含“消滅”的意義,,而只有“廢除”及有關(guān)含義,;在邏輯上,“揚棄”和“消滅”是不同層次,、不同思維方式的范疇,。因此,作者建議恢復(fù)Aufhebung的原意,,據(jù)不同上下文,,改譯為“揚棄”或“廢除”。高放支持李桐的觀點,,但也提出了自己的看法,,他認為,“消滅私有制”應(yīng)當改為“揚棄私有制”。當然,,并非《宣言》中凡是用“消滅”的都要改用“揚棄”,,還要根據(jù)德文原文和中文的協(xié)調(diào)搭配采用不同的詞。王振中不同意上述看法,,他在《經(jīng)濟學動態(tài)》等雜志上撰文指出,,Aufhebung一詞翻譯是否準確,應(yīng)聯(lián)系《宣言》的上下文(無論是用德文還是用英文,,這里只能是“廢除”或“取消”的意思),,還要聯(lián)系馬克思恩格斯其他著作中的提法來考察。即使從哲學的角度講,,德文“揚棄”一詞有積極和消極雙重含義,,并且,“消滅私有制”和馬克思提出的重建個人所有制沒有矛盾,。因此,,“消滅私有制”的譯法是正確的。
- 2009-09-02也談《共產(chǎn)黨宣言》原文第一句怎樣翻譯
|