久久综合综合久久综合_六月丁香婷婷色狠狠久久_麻豆AV一区二区天美传媒_麻豆产精品一二三产区区_麻豆精品无码国产在线果冻_免费吃奶摸下激烈视频青青网_免费无码又爽又刺激网站_嫩草院一区二区乱码_女人喷液抽搐高潮视频_欧产日产国产精品,亚洲免费视频在线播放,一区二区99精品国产黄色电影,美女精品永久福利在线

您所在的位置: 東南網(wǎng) > 文史縱覽 > 正文
也談《共產(chǎn)黨宣言》原文第一句怎樣翻譯
zs-bk.com?2009-09-02 16:11? ?來源:人民網(wǎng)    我來說兩句

  《共產(chǎn)黨宣言》以“一個幽靈,,共產(chǎn)主義的幽靈,,在歐洲游蕩”開始,以“全世界無產(chǎn)者,,聯(lián)合起來”結(jié)束,,寫得大氣磅礴,震撼人心,。僅僅這一頭一尾的兩句話就不斷引起譯界的爭論,,其最后一句話的譯法現(xiàn)在還在爭論之中。

  不久前,,王學(xué)東同志的《<共產(chǎn)黨宣言>第一句話的幾種譯法》(《北京日報》2009年6月15日),,介紹了這句話各種翻譯方案,很有意思,。經(jīng)典就是經(jīng)典,,譯文要準(zhǔn)確傳達(dá)原意殊為不易,多少精通外文的專家,,對這么一句話竟出現(xiàn)這么多的不同譯法,。翻譯真是一樁需要嘔心瀝血的苦差事!就這第一句話的翻譯而論,,它是否就準(zhǔn)確無誤,,盡善盡美了呢?依筆者看來,,也未必,。這句話有兩個關(guān)鍵詞,一個是Gespenst,一個是umgehen,。前者出現(xiàn)多種譯法:怪物,,魔怪、巨影,,怪影,,幽靈,等等,。后者也有多種譯法:徘徊,,游蕩,躑躅,。

  中央編譯局的最后定稿的譯文是:“一個幽靈,,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩,?!?br >
  “幽靈”,,這個譯法問題不大,在統(tǒng)治者的心目中,,這是感覺得到卻摸不著的可怕“存在”,,很好地表現(xiàn)了各國統(tǒng)治者惶惶不安的恐懼心態(tài),與此同時,,也表現(xiàn)出共產(chǎn)主義被妖魔化的事實,。怎么妖魔化,現(xiàn)在我們已經(jīng)很難看到當(dāng)時的報刊的了,,不過從宣言對某些言論的駁斥可見一斑:“消滅個性和自由”,,“共產(chǎn)共妻”,“消滅家庭”,,“消滅私產(chǎn)”,,“不要祖國”,“不要道德”,,等等,。在統(tǒng)治者看來,當(dāng)時的歐洲確實出現(xiàn)了一個“妖魔”,,共產(chǎn)主義的妖魔,!妖魔化的結(jié)果是都用“共產(chǎn)”這個名稱來罵自己的對手、敵人,,這種狀況迫使統(tǒng)治者們聯(lián)合起來,,所以相應(yīng)地,《宣言》最后要無產(chǎn)者也聯(lián)合起來,?!把Щ笔乾F(xiàn)在大家都理解的常用術(shù)語,所以如果把“幽靈”換成“妖魔”也頗貼切,。

  不好翻譯的是后一個詞umgehen,。這個詞上海譯文出版社1983年出版的《德漢詞典》的釋義是:(謠言、流感)流行,,流傳,;(幽靈)出現(xiàn),作祟,。俄文譯作бродить,,《大俄漢詞典》解為:1、徐行,,慢走,;徘徊游蕩。2,、(某種思想,、表情等)模糊地出現(xiàn)、掠過,?!缎浴纺承┳g文中“徘徊”、“游蕩”的譯法明顯有俄文的影響,。

  現(xiàn)在來看看《現(xiàn)代漢語詞典》對這幾個詞的解釋:“徘徊”:1,、在一個地方來回走。2,、比喻猶豫不決,。“躑躅”:徘徊,?!坝问帯保洪e游放蕩,不務(wù)正業(yè),。按照這種解釋,,“徘徊”和“游蕩”兩詞帶有“猶疑不決”之類的含義和語氣,用來表示共產(chǎn)主義這個“幽靈”在歐洲的活動并不準(zhǔn)確,,甚至?xí)鹫`解,,總不能說共產(chǎn)主義幽靈“猶豫不決”、“閑游放蕩,,不務(wù)正業(yè)”吧,!

  其實,umgehen同神靈聯(lián)系在一起時,,除“出現(xiàn)”,、“作祟”之外,還有一個譯法:“出沒”,。記得我在1960年代初學(xué)德文讀《共產(chǎn)黨宣言》的時候,,就看到科技出版社1956年出版的《德華標(biāo)準(zhǔn)大辭典》中此詞用在神怪時作“出沒”解。

  “出沒”,,按《現(xiàn)代漢語詞典》解為:“出現(xiàn)和隱藏:出沒無?!薄T谑攀兰o(jì)中期,,共產(chǎn)主義在歐洲的狀態(tài)就是這種“出沒無?!钡臓顟B(tài),正因為出沒無常,,各國統(tǒng)治者都擔(dān)心自己身邊突然會有“共產(chǎn)主義”冒出而惶惶不安,。

  近讀沈昌文先生的《最后的晚餐》,發(fā)現(xiàn)沈公當(dāng)年學(xué)德語首先學(xué)的也是《宣言》:“我們一幫在五十年代中期活躍的年輕人,,曾組織自學(xué)德語小組,,當(dāng)時覺得一個革命青年不學(xué)馬恩的語言是一種恥辱,。課本就是《共產(chǎn)黨宣言》。于是,,我的德語,,不是先學(xué)‘人’這個詞,而是先學(xué)‘幽靈’一詞,。不是先學(xué)人‘出現(xiàn)’的德語詞,,而是先學(xué)幽靈‘出沒’的德語說法?!?br >
  沈公這里無意中說出了umgehen一詞的貼切譯法,,可惜這位大出版家沒有把他的重要發(fā)現(xiàn)及時貢獻(xiàn)給中央編譯局。

  關(guān)于翻譯,,還有幾句話要說,。我歷來認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“等值”,即把原文詞義,、語氣準(zhǔn)確地如實地傳達(dá)出來,,不增也不減,做到“信,、達(dá)”,。“雅”不是必須的,,搞不好可能是譯者附加的東西,。如果原文粗俗不堪,譯者就沒有義務(wù)把譯文變得高雅圣潔,。記得上世紀(jì)六十年代赫魯曉夫的某些講話的中譯文,,是根據(jù)他的講話錄音翻譯的,把其中的吭吭哧哧,、哼哼哈哈都一一翻譯出來,,這當(dāng)然是故意出他的洋相,不足為訓(xùn),,任何人的講話錄音最后都要加工整理的,,就是速記記錄也要得到本人的審閱認(rèn)可,例如1920年代俄共代表大會的速記記錄就是這樣做的,。

  一篇譯文應(yīng)當(dāng)設(shè)法還其原貌,,原文文雅或粗俗、簡潔或啰嗦,、流暢通順或佶屈聱牙,,譯文都應(yīng)當(dāng)如實傳達(dá)給讀者,翻譯的難度恐怕就在這里。

  就《宣言》的第一句而言,,不同的譯法大都只是表述的準(zhǔn)確與否,,或者說譯者的理解不同的問題,不同譯法不會使內(nèi)容發(fā)生原則性的變化,。如依愚見,,《宣言》第一句話也可譯作:“一個妖魔,共產(chǎn)主義的妖魔,,在歐洲出沒?!辈贿^,,這僅僅是筆者一得之見,一家之言,,改與不改,,無關(guān)宏旨。

(責(zé)編:陶武)


相關(guān)新聞
視頻現(xiàn)場
相關(guān)評論>>