這是一個非常值得稱道的譯介工作,。首先,,它有明確的目的性,這就是盡可能地將廣松哲學中最具代表性的物象化論介紹過來,。前面提到,,“市民社會論”和“物象化論”是日本馬克思主義在20世紀60-70年代所取得的最重要的兩項成果。如果說“市民社會論”主要是經(jīng)濟學家們的功績,,那么物象化論則主要是哲學家廣松涉的功績,。在20世紀60年代末,廣松曾提出過一個著名的馬克思思想斷代史理論,,即“從異化論邏輯到物象化論邏輯” ,。所謂異化(Entfremdung)是指人的創(chuàng)造物與人相對立、相異己的狀態(tài),,其基本邏輯結構是一種主客體關系,;所謂物象化(Versachlichung)則是指包括主客關系在內的主體間復雜的關系結構。廣松認為,,異化論是巴黎時期馬克思人道主義的理論基礎,;而物象化論則是唯物史觀的社會關系態(tài)結構,屬于馬克思成熟的思想,。以《形態(tài)》為界,,馬克思的理論存在著一個從異化論到物象化論的轉變。這就是廣松物象化論的基本內容,。在上面所列舉的書目當中,,《唯物史觀的原像》、《物象化論的構圖》,、《資本論的哲學》,、《以物象化論為視軸讀〈資本論〉》都屬于廣松物象化論的主著,,由此看來,南京大學“中日文化研究中心”譯介的重點是在物象化論上,。
其次,,它要把廣松的文獻學研究成果介紹到中國來。廣松之所以在日本成名,,除了他的物象化論以外,,還得益于他的《形態(tài)》的文獻學研究,這就是前面提到的他采取與MEGA2不同的編輯方案出版的《新編輯版〈德意志意識形態(tài)〉》一書,,以及在此基礎上提出的“在唯物史觀形成時期恩格斯占主導地位的假說”,。2005年,該書以《文獻學語境中的〈德意志意識形態(tài)〉》的書名由彭曦翻譯張一兵審訂出版,。盡管該書出版以后,,圍繞該書的翻譯出現(xiàn)了很大的爭議 ,但它畢竟使我國讀者第一次真正接觸到日本馬克思主義的文獻學成果,,對我國的馬克思主義研究產(chǎn)生了巨大的沖擊,。張一兵曾這樣論及漢譯廣松版的意義:“我希望中國的馬克思主義學者們能看到早在上個世紀70年代,我們的國外同行已經(jīng)掌握的研究方式和持有的科學態(tài)度,。這對我們一定是大有裨益的,。我們可以不同意廣松涉的具體觀點,但是,,我們十分有必要從廣松涉及其文獻版的研究上反省自己走過的和將走的道路,。” 據(jù)筆者所知,,英國的卡弗等人也已經(jīng)將它翻譯成英文,但是至今還未有出版,。從這一事實來看,,我國在對廣松哲學的譯介上,顯然領先于英語世界,。在這一點上,,張一兵和彭曦等人的工作功不可沒。
- 2009-12-28人民日報評論員:建設馬克思主義學習型政黨的重要教材
- 2009-12-26李長春:學習好運用好馬克思主義經(jīng)典著作 推動用發(fā)展著的馬克思主義指導新的實踐
- 2009-12-25大力推進馬克思主義中國化,、時代化,、大眾化
- 2009-12-25馮俊:試論馬克思主義中國化與時代化的關系
- 2009-12-25發(fā)揮黨校主陣地作用努力建設馬克思主義學習型政黨
|