《格薩爾》史詩藏譯漢名詞術(shù)語進入規(guī)范化階段
2019-03-19 16:44:25? ?來源:中國新聞網(wǎng) 責(zé)任編輯:吳靜 吳靜 |
人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)《格薩爾》史詩藏譯漢名詞術(shù)語進入規(guī)范化階段 中新社西寧3月14日電 (記者 羅云鵬)記者14日從青海省玉樹藏族自治州《格薩爾》項目辦公室獲悉,,人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)《格薩爾》史詩藏譯漢名詞術(shù)語進入規(guī)范化階段,,旨在解決《格薩爾》史詩藏譯漢工作當(dāng)中用字不規(guī)范、不標準等問題,。 卷帙浩繁的《格薩爾》史詩逾一百多萬詩行,、兩千多萬字,,超過世界五大史詩字數(shù)之和,且內(nèi)容仍處于增長之中,。2006年,,中國官方將其列入首批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,2009年“格薩(斯)爾史詩傳統(tǒng)”入選聯(lián)合國教科文組織《人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄》,。 中國《格薩(斯)爾》工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室主任諾布旺丹介紹,,《格薩爾》史詩的演說方式及內(nèi)容千百年來均為藏語,雖從事翻譯工作的人很多,,但都帶有自己(地方)的名詞術(shù)語翻譯習(xí)慣,,容易讓讀者在觀看時對其內(nèi)容造成誤解。 據(jù)了解,,《格薩爾》史詩藏譯漢名詞術(shù)語規(guī)范工作目前已就《格薩爾》相關(guān)名詞術(shù)語藏譯漢常用詞匯規(guī)范作出了具體要求,,確定錄入《格薩爾名詞術(shù)語大典》的基本名詞和術(shù)語,形成最終規(guī)范標準準則。 中國社會科學(xué)院民族文學(xué)研究所研究員楊恩洪說,,“統(tǒng)一《格薩爾》史詩名詞漢譯規(guī)范,,對《格薩爾》史詩將來在非藏語讀者群體推廣宣傳以走向世界,都是非常重要的一環(huán),?!?/p> 青海省玉樹藏族自治州《格薩爾》項目辦公室主任昂文格來表示,“今后《格薩爾》史詩在翻譯過程當(dāng)中,,所有名詞術(shù)語規(guī)范化,,只有一種寫法,可以讓不懂《格薩爾》史詩的讀者能夠讀懂,、接受,,這是一個功在當(dāng)代、利在千秋的事情,,也是發(fā)揚中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要舉措,。”(完) |
相關(guān)閱讀:
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |