仲躋昆:六十余載,只為架設(shè)中阿文化之橋
2019-02-25 14:44:32? ?來源:中國新聞網(wǎng) 責(zé)任編輯:吳靜 吳靜 |
北京大學(xué)教授,、翻譯大家仲躋昆—— 六十余載,只為架設(shè)中阿文化之橋(治學(xué)) 是老師,,是文學(xué)研究者,,更是翻譯大家,。六十多年來,仲躋昆先生與阿拉伯語偕行,。如今,,年過八旬的他希望把阿拉伯文學(xué)更好、更全面地獻給中國讀者,。 “青春若逝去,,或許繼承者會來,白發(fā)若逝去,,可嘆逝者不復(fù)再,!”初見北京大學(xué)外國語學(xué)院阿拉伯語言文學(xué)系教授、博導(dǎo)仲躋昆,,他就朗誦起自己翻譯的詩歌,。那聲音,流露出六十余載與阿語偕行的深情,。 三重身份 教師,、文學(xué)研究者與翻譯家 工作近60年,仲躋昆有著三重身份,。 1961年他從北京大學(xué)畢業(yè)后留校任教,。由于當(dāng)時人員缺乏,只學(xué)了5年阿拉伯語專業(yè)的他要教本科二年級學(xué)生,,“班里有些學(xué)生的年齡甚至比我還大”,,壓力可想而知?!敖毯昧?,就是培養(yǎng)國家棟梁;教不好,,就是誤人子弟,。”因此,,不停地敦促自己,、充實自己逐漸成了仲躋昆的教學(xué)習(xí)慣。 作為文學(xué)研究者,,仲躋昆的學(xué)術(shù)生涯伴隨著中國的阿拉伯文學(xué)研究的發(fā)展歷程,。 改革開放之前,國內(nèi)對阿拉伯文學(xué)的研究不多,?!按蠖鄶?shù)的中國讀者對阿拉伯文學(xué)的了解也僅限于《一千零一夜》的片段故事。”仲躋昆感慨道,。因此,,仲躋昆編著了《阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)史》《阿拉伯文學(xué)通史》《阿拉伯古代文學(xué)史》等作品,填補了我國在阿拉伯文學(xué)史領(lǐng)域的空白,。 關(guān)于翻譯家這重身份,,仲躋昆的經(jīng)歷很豐富:在蘇丹援外,走過十幾個阿拉伯國家,,做過口譯,、筆譯……但在他看來,最得意的應(yīng)該是詩歌翻譯,。 “詩歌是阿拉伯人的文獻,,是它的檔案?!敝佘Q昆說,,阿拉伯詩歌有嚴格的格律,其中最難翻譯的要數(shù)“懸詩”,,每首相當(dāng)于中文的200句左右,,講究一韻到底,翻譯起來既考驗阿語功底,,又很考驗中文素養(yǎng),。 1986年,仲躋昆到煙臺參加全國中青年文學(xué)翻譯經(jīng)驗交流會,?!皶细銝|方學(xué)翻譯的幾乎沒有,阿拉伯語專業(yè)的就我一個人,?!边@讓他很受觸動,“阿拉伯文學(xué)不啻為世界文學(xué)寶庫中的一塊璞玉,,我們要想方設(shè)法把這塊璞玉雕琢成璧,,獻給中國人民。這種雕琢過程就是翻譯,?!?/p> 兩位摯愛 阿語與相濡以沫的知己 1956年,仲躋昆考入北京大學(xué)東語系,,從此與阿拉伯語結(jié)緣,至今已經(jīng)63年,,按婚姻來算稱得上是“鉆石婚”,。 “阿拉伯語和漢語都算是特別難的語言。過去有種說法,東歐國家的外交官,,如果懂一門外語,,工資可以加10%;但是如果懂漢語或者阿拉伯語,,工資就可以加20%,。”仲躋昆笑著說,,“我的老師馬堅先生曾說‘難能可貴’,。難了能學(xué)出來才算有本事,我那時就有點‘明知山有虎,,偏向虎山行’的勁頭,。” 仲躋昆認為,,無論做專業(yè)研究或是翻譯,,都必須有很好的中外文功底。否則,,資料看不懂,、原文理解得不深不透、表達不清楚,、文筆不流暢,,無論如何都不能成為一名優(yōu)秀的研究者或翻譯家。而中外文功底的練就,,基礎(chǔ)在課堂,,深造靠讀書。正因如此,,他翻譯的文字才能夠更加精準(zhǔn),、傳神。 阿拉伯語是仲躋昆的摯愛,,另一位摯愛,,則是其夫人劉光敏。二人是師兄妹,,相識相知相愛的過程其實也離不開阿拉伯語,,平日里常共同探討學(xué)術(shù)與翻譯。仲躋昆翻譯的詩歌,,夫人往往是第一讀者,,不僅看,還愛聽仲老聲情并茂地朗誦,,二人相濡以沫半個多世紀,,樂哉美哉,。 一代傳承 為老一輩和新一代搭橋梁 幾十年的耕耘,仲躋昆也得到了國內(nèi)外的肯定,。2011年,,他獲得阿聯(lián)酋“謝赫扎耶德圖書獎之年度文化人物獎”,成為第一位獲得該獎項的中國學(xué)者,。2018年,,仲躋昆獲得“翻譯文化終身成就獎”,這是我國翻譯界最高榮譽,,此前季羨林先生,、許淵沖先生都曾獲獎。 “是改革開放造就了我們這一代,,是前輩培育了我們這一代,,是時代滋養(yǎng)了我們這一代?!闭劶矮@獎一事,,仲躋昆謙虛地擺擺手,“老一輩人沒趕上,,新一代還沒到年頭,,我正好80歲,就把這個獎給了我,,如此而已,。” 仲躋昆介紹,,最早教阿拉伯語的一批老先生,,都曾在開羅愛資哈爾大學(xué)學(xué)習(xí)阿語?!斑@撥人的優(yōu)勢是發(fā)音,、語法不錯,所以我們后輩的基本功比較扎實,。老先生們最大的功績是將阿拉伯語教學(xué)正式引入正規(guī)的高校課堂,,并為國家培養(yǎng)了一批可以用阿拉伯語做工具的譯介、研究,、教學(xué)等人才,。” 上世紀80年代初,,改革開放帶來了阿拉伯文學(xué)的譯介與研究在中國的新興,。這一使命落在了仲躋昆這一代人的肩上,他說這是“責(zé)無旁貸,,義不容辭”,。如今,,阿語教學(xué)已進入約30所高校,培養(yǎng)了大量專業(yè)人才,。“未來,,要盡力讓中國讀者能更好,、更全面地了解源遠流長的阿拉伯古今文學(xué)?!敝佘Q昆說,。 姜曉丹 |
相關(guān)閱讀:
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |