親歷世博第一人
在中國向國際展覽局提交的申辦材料中,,有這樣一句話:“最早見識世博會的中國人名叫王韜,,他親歷了1867年的巴黎世博會?!?/p>
王韜(1828—1897),,字紫詮,號仲弢,,江蘇吳縣人,。清道光二十九年(1849),,正在母親的老家昆山錦溪鎮(zhèn)教書的王韜,接受英國傳教士麥都斯的邀請,,去上海墨海書館參加編校譯書工作,。在那里,他廣泛接觸到西方的科學(xué)文化和思想方式,,同時(shí)也向人們介紹西方科學(xué)文化,。清同治元年(1862)因涉案被官府緝拿,亡命香港,,從事著述,、翻譯和辦報(bào)活動。此后,,他又去往歐洲,,游歷了英法諸國,并且走進(jìn)了巴黎世博會會場,。王韜目睹西方工業(yè)文明所帶來的種種新發(fā)明,,驚嘆道:世界博覽會好比一場賽奇會、炫奇會,,令人大開眼界,!
回到香港以后,王韜寫下了《漫游隨錄》,。其中有不少篇幅記載了豐富多彩的歐洲見聞,。特別是他親歷了1867年的巴黎世博會,有如此記述:“蓋此院之建,,在一千八百六十六年,,因?qū)㈤_設(shè)博物大會,特為萬國陳設(shè)各物公所,。……法駐京公使伯君于其中創(chuàng)設(shè)聚珍大會,,凡中外士商有瑰奇珍異之物,,皆可入會,過關(guān)許免其稅,?!?/p>
有趣的是他還專門記載了一個廣東戲班在世博會上演出的情景:“有粵人攜優(yōu)伶一班至,旗幟新鮮,,冠服華麗,,登臺演劇,觀者神移,,日贏金錢無算,?!睆V東人那時(shí)就把粵劇帶到了法國。
在中國神話傳說中,,水晶宮是龍王的居所,。1851年,英國舉辦首屆世博會,,會址選在倫敦的海德公園,,居然以鋼鐵為骨架,以玻璃為主要建材,,建造了一座水晶宮,,作為博覽會的舉辦場地,以展示進(jìn)步和繁榮,。當(dāng)時(shí)的中國人把它翻譯為“炫奇會”。王韜親歷了巴黎世博會后,,寄旅倫敦,,也參觀了已經(jīng)搬到倫敦郊區(qū)的水晶宮。在《漫游隨錄》中他描寫道:“……地勢高峻,,望之巍然若岡阜,。廣廈崇。建于其上,,逶迤聯(lián)翩,,霧閣云窗,縹緲天外,。南北各峙一塔,,高矗霄漢。北塔凡十四級,,高四十丈,。窗欄檻,悉玻璃也,;日光注射,,一片精瑩。其中臺觀亭榭,,園囿池沼,,花卉草木,鳥獸禽蟲,,無不必備……”王韜將水晶宮稱為“玻璃巨室”,,雖然沒有機(jī)會參加倫敦世博會,在參觀水晶宮后,,仍深感“光怪陸離,,奇幻不測,,能令觀者目眩神迷”。
由于水晶宮實(shí)在很大,,王韜一共參觀了四天,,每次買門票花費(fèi)兩個銀錢,。他每次早晨去,,晚上回,,都會在同一輛汽車上遇到一男一女。王韜以為他們是夫婦,,彼此熟悉了之后,,才知道他們是一對戀人。要等到一個月后,,才通知親戚朋友舉行婚禮,。即使是見多識廣的王韜,也為此感到奇怪,。因?yàn)樵谥袊?,哪兒也找不到這樣自由戀愛的青年男女。
王韜在《漫游隨錄》中,,還有關(guān)于倫敦博覽院內(nèi)畫院的描述:“英人于畫院之外,,兼有畫閣,四季設(shè)畫會,,大小數(shù)百幅懸掛閣中,,任人入而賞玩,入者必予以畫單,,畫幅俱列數(shù)號,,何人所畫,價(jià)值若干,,并已標(biāo)明?!彼岬降摹爱嫊?,指的是世博會中的美術(shù)陳列館。顯然,,這里的“畫會”除了展示,,還提供一套相對成熟的交易流程,,類似于今天的藝術(shù)博覽會。
在中國近代觀察西方的文字當(dāng)中,,博覽會都成為記述的熱點(diǎn),。在被稱作政治寓言的梁啟超小說《新中國未來記》和具有社會批判意識的吳趼人小說《新石頭記》中,博覽會都被視作強(qiáng)國和文明的象征,。青浦人陸士諤甚至在他的幻想小說《新中國》里,,借助夢境,虛構(gòu)了1851年(宣統(tǒng)四十三年)上海浦東舉辦世界博覽會的情形,?!鞍训刂芯蚩罩闪怂淼腊卜帕髓F軌日夜點(diǎn)著電燈電車就在里頭飛行不絕”?!耙蛔艽蟮蔫F橋跨著黃浦直筑到對岸浦東,。”夢境中的浦江大鐵橋,、地鐵(電車隧道),、越江隧道等三大工程及其方位,竟然和現(xiàn)在的南浦大橋,、地鐵一號線及延安東路越江隧道出奇地相仿,,令人驚嘆。
然而,,親歷世博會并寫下精彩文字的第一人,,畢竟是王韜。(來源:深圳特區(qū)報(bào))
向世界宣傳中國的先驅(qū)
王韜還是一位國學(xué)大師,,是向世界介紹中國的先驅(qū)者,。
王韜早年供職于上海墨海書館,參與外國傳教士主持的翻譯西書的活動,。清同治元年(1862),,王韜因上書太平天國事而受到清政府的通緝,避難于香港,,結(jié)識了英國傳教士理雅各,。當(dāng)時(shí)理氏正著手英譯中國儒學(xué)經(jīng)典,所譯《四書》英文本作為《中國經(jīng)典》的一,、二卷已經(jīng)在香港出版,,其他各經(jīng)籍的翻譯工作進(jìn)展得艱難而緩慢。遇到王韜,,他立即聘其為譯書助手,。由于王韜的加盟,譯書工作進(jìn)展速度加快,。至同治四年(1865)7月,,《書經(jīng)》譯述宣告完竣,,作為《中國經(jīng)典》第三卷刊刻行世。隨后,,《詩經(jīng)》,、《春秋左傳》的英文譯本相繼出版。與以前流行的中國古代典籍譯本相比,,理雅各,、王韜合譯的《中國經(jīng)典》內(nèi)容相對齊全,翻譯水平比以前的同類作品有所提高,,在很長一段時(shí)期內(nèi)成為歐洲漢學(xué)界研究中國古代典籍的標(biāo)準(zhǔn)譯本,。
王韜具有深厚的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)文化造詣,被時(shí)人稱為“人中之龍,,文中之虎”,,他在《中國經(jīng)典》的英譯工作中起到了極其重要的作用。他負(fù)責(zé)所有譯著的前期基礎(chǔ)工作,,每譯一經(jīng),,他都要事先博采群書,詳察密考,,寫成筆記,,以供翻譯之用。對于理雅各弄不懂或有疑問的地方,,還要研討說明,。他為翻譯整理編寫出大量的筆記與資料,如《皇清經(jīng)解??庇洝范木?、《國朝經(jīng)籍志》八卷等。他所寫的文章有很多被收入《中國經(jīng)典》,。
王韜赴英助譯時(shí)曾做歷學(xué)論文5篇,,其中兩篇為理雅各所采納,收到《中國經(jīng)典》第五卷書首的序言中,。理雅各高度評價(jià)王韜所做的努力,,他在一封致友人的信中稱贊王韜說:“對我來說,只有第一流的中國學(xué)者才有價(jià)值,。我還沒有遇到過一個能夠與他匹敵的本地學(xué)者,。”(張海林《王韜評傳》第105頁,,南京大學(xué)出版社1993年版)
繼王韜之后,,陳季同、辜鴻銘繼續(xù)光大中華文化外播的事業(yè),先后用西文撰寫出介紹中華文化的著作,、譯作,把中華文化的外播事業(yè)向前推進(jìn)了一步,。(史革新 來源:中國文化報(bào))
- 2010-04-22世博官員黃耀誠:試運(yùn)行基本平穩(wěn)個別混亂將予調(diào)整
- 2010-04-22美國館館長詳解參展主題
- 2010-04-22五月前三天為指定日 “平日票”不能入園
- 2010-04-22上海的味道:讓人垂涎欲滴的城隍廟小吃
- 2010-04-22記者體驗(yàn)世博園試運(yùn)行:建議老年游客自帶板凳
|