
親歷世博第一人
在中國向國際展覽局提交的申辦材料中,有這樣一句話:“最早見識世博會的中國人名叫王韜,,他親歷了1867年的巴黎世博會,?!?/p>
王韜(1828—1897),字紫詮,,號仲弢,江蘇吳縣人,。清道光二十九年(1849),,正在母親的老家昆山錦溪鎮(zhèn)教書的王韜,,接受英國傳教士麥都斯的邀請,,去上海墨海書館參加編校譯書工作,。在那里,他廣泛接觸到西方的科學(xué)文化和思想方式,,同時也向人們介紹西方科學(xué)文化。清同治元年(1862)因涉案被官府緝拿,,亡命香港,,從事著述,、翻譯和辦報活動,。此后,他又去往歐洲,,游歷了英法諸國,并且走進(jìn)了巴黎世博會會場,。王韜目睹西方工業(yè)文明所帶來的種種新發(fā)明,驚嘆道:世界博覽會好比一場賽奇會,、炫奇會,令人大開眼界,!
回到香港以后,,王韜寫下了《漫游隨錄》,。其中有不少篇幅記載了豐富多彩的歐洲見聞,。特別是他親歷了1867年的巴黎世博會,,有如此記述:“蓋此院之建,,在一千八百六十六年,因?qū)㈤_設(shè)博物大會,,特為萬國陳設(shè)各物公所,?!v京公使伯君于其中創(chuàng)設(shè)聚珍大會,,凡中外士商有瑰奇珍異之物,皆可入會,,過關(guān)許免其稅?!?/p>
有趣的是他還專門記載了一個廣東戲班在世博會上演出的情景:“有粵人攜優(yōu)伶一班至,旗幟新鮮,,冠服華麗,,登臺演劇,,觀者神移,,日贏金錢無算,?!睆V東人那時就把粵劇帶到了法國,。
在中國神話傳說中,,水晶宮是龍王的居所,。1851年,英國舉辦首屆世博會,,會址選在倫敦的海德公園,,居然以鋼鐵為骨架,以玻璃為主要建材,,建造了一座水晶宮,作為博覽會的舉辦場地,,以展示進(jìn)步和繁榮。當(dāng)時的中國人把它翻譯為“炫奇會”,。王韜親歷了巴黎世博會后,寄旅倫敦,,也參觀了已經(jīng)搬到倫敦郊區(qū)的水晶宮,。在《漫游隨錄》中他描寫道:“……地勢高峻,望之巍然若岡阜,。廣廈崇。建于其上,,逶迤聯(lián)翩,霧閣云窗,,縹緲天外,。南北各峙一塔,,高矗霄漢,。北塔凡十四級,高四十丈,。窗欄檻,悉玻璃也,;日光注射,一片精瑩,。其中臺觀亭榭,園囿池沼,,花卉草木,,鳥獸禽蟲,,無不必備……”王韜將水晶宮稱為“玻璃巨室”,雖然沒有機(jī)會參加倫敦世博會,,在參觀水晶宮后,仍深感“光怪陸離,,奇幻不測,能令觀者目眩神迷”,。
由于水晶宮實(shí)在很大,,王韜一共參觀了四天,每次買門票花費(fèi)兩個銀錢,。他每次早晨去,,晚上回,,都會在同一輛汽車上遇到一男一女。王韜以為他們是夫婦,,彼此熟悉了之后,才知道他們是一對戀人,。要等到一個月后,,才通知親戚朋友舉行婚禮。即使是見多識廣的王韜,也為此感到奇怪,。因為在中國,,哪兒也找不到這樣自由戀愛的青年男女。
王韜在《漫游隨錄》中,,還有關(guān)于倫敦博覽院內(nèi)畫院的描述:“英人于畫院之外,兼有畫閣,,四季設(shè)畫會,大小數(shù)百幅懸掛閣中,,任人入而賞玩,,入者必予以畫單,畫幅俱列數(shù)號,,何人所畫,價值若干,,并已標(biāo)明,?!彼岬降摹爱嫊?,指的是世博會中的美術(shù)陳列館。顯然,,這里的“畫會”除了展示,,還提供一套相對成熟的交易流程,,類似于今天的藝術(shù)博覽會。
在中國近代觀察西方的文字當(dāng)中,,博覽會都成為記述的熱點(diǎn),。在被稱作政治寓言的梁啟超小說《新中國未來記》和具有社會批判意識的吳趼人小說《新石頭記》中,,博覽會都被視作強(qiáng)國和文明的象征,。青浦人陸士諤甚至在他的幻想小說《新中國》里,,借助夢境,,虛構(gòu)了1851年(宣統(tǒng)四十三年)上海浦東舉辦世界博覽會的情形,。“把地中掘空筑成了隧道安放了鐵軌日夜點(diǎn)著電燈電車就在里頭飛行不絕”,?!耙蛔艽蟮蔫F橋跨著黃浦直筑到對岸浦東,。”夢境中的浦江大鐵橋,、地鐵(電車隧道),、越江隧道等三大工程及其方位,竟然和現(xiàn)在的南浦大橋,、地鐵一號線及延安東路越江隧道出奇地相仿,,令人驚嘆,。
然而,,親歷世博會并寫下精彩文字的第一人,畢竟是王韜,。(來源:深圳特區(qū)報)
向世界宣傳中國的先驅(qū)
王韜還是一位國學(xué)大師,,是向世界介紹中國的先驅(qū)者。
王韜早年供職于上海墨海書館,,參與外國傳教士主持的翻譯西書的活動,。清同治元年(1862),王韜因上書太平天國事而受到清政府的通緝,,避難于香港,,結(jié)識了英國傳教士理雅各。當(dāng)時理氏正著手英譯中國儒學(xué)經(jīng)典,,所譯《四書》英文本作為《中國經(jīng)典》的一,、二卷已經(jīng)在香港出版,其他各經(jīng)籍的翻譯工作進(jìn)展得艱難而緩慢,。遇到王韜,,他立即聘其為譯書助手。由于王韜的加盟,,譯書工作進(jìn)展速度加快,。至同治四年(1865)7月,《書經(jīng)》譯述宣告完竣,,作為《中國經(jīng)典》第三卷刊刻行世,。隨后,《詩經(jīng)》,、《春秋左傳》的英文譯本相繼出版,。與以前流行的中國古代典籍譯本相比,,理雅各、王韜合譯的《中國經(jīng)典》內(nèi)容相對齊全,,翻譯水平比以前的同類作品有所提高,,在很長一段時期內(nèi)成為歐洲漢學(xué)界研究中國古代典籍的標(biāo)準(zhǔn)譯本。
王韜具有深厚的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)文化造詣,,被時人稱為“人中之龍,,文中之虎”,他在《中國經(jīng)典》的英譯工作中起到了極其重要的作用,。他負(fù)責(zé)所有譯著的前期基礎(chǔ)工作,,每譯一經(jīng),他都要事先博采群書,,詳察密考,,寫成筆記,以供翻譯之用,。對于理雅各弄不懂或有疑問的地方,,還要研討說明。他為翻譯整理編寫出大量的筆記與資料,,如《皇清經(jīng)解??庇洝范木怼ⅰ秶?jīng)籍志》八卷等,。他所寫的文章有很多被收入《中國經(jīng)典》。
王韜赴英助譯時曾做歷學(xué)論文5篇,,其中兩篇為理雅各所采納,,收到《中國經(jīng)典》第五卷書首的序言中。理雅各高度評價王韜所做的努力,,他在一封致友人的信中稱贊王韜說:“對我來說,,只有第一流的中國學(xué)者才有價值。我還沒有遇到過一個能夠與他匹敵的本地學(xué)者,?!保◤埡A帧锻蹴w評傳》第105頁,南京大學(xué)出版社1993年版)
繼王韜之后,,陳季同,、辜鴻銘繼續(xù)光大中華文化外播的事業(yè),先后用西文撰寫出介紹中華文化的著作,、譯作,,把中華文化的外播事業(yè)向前推進(jìn)了一步。(史革新 來源:中國文化報)
- 2010-04-22世博官員黃耀誠:試運(yùn)行基本平穩(wěn)個別混亂將予調(diào)整
- 2010-04-22美國館館長詳解參展主題
- 2010-04-22五月前三天為指定日 “平日票”不能入園
- 2010-04-22上海的味道:讓人垂涎欲滴的城隍廟小吃
- 2010-04-22記者體驗世博園試運(yùn)行:建議老年游客自帶板凳
|