韓擬改慰安婦英文譯名 叫性奴隸
來源:廣州日報 2012-07-18 編輯:黃水來
韓國外交通商部官員16日披露,韓國政府考慮在英文版官方文件中把日軍“慰安婦”(comfort women)這一“委婉”表述改為“性奴隸”(sex slaves),。 變措辭偏目標(biāo),? 一名不愿公開姓名的外交通商部官員告訴韓國聯(lián)合通訊社記者,政府正在評估方案,,考慮把官方文件中英文譯名從所謂“慰安婦”改為“性奴隸”,。 13日參加國會外交通商統(tǒng)一委員會會議時,外交通商部長官金星煥說,,外交通商部“有意考慮”改變措辭,,將征求慰安婦受害者的意見。 韓國國內(nèi)討論是否變更慰安婦譯名,,緣于韓國《朝鮮日報》上周一篇報道,。 報道說,美國國務(wù)卿希拉里·克林頓今年早些時候指示國務(wù)院在政府文件中用“遭強征的性奴隸”代替“慰安婦”,。美國國務(wù)院沒有證實或否認(rèn)報道內(nèi)容,,國務(wù)院發(fā)言人帕特里克·文特雷爾說,不清楚希拉里是否提出這一要求,。 日本對亞洲國家發(fā)動侵略戰(zhàn)爭期間,,強迫大約20萬朝鮮和中國婦女充當(dāng)日軍性奴隸,稱作隨軍“慰安婦”,。一些人批評,,“慰安婦”直譯成英文反而失去原有含義。 一些分析師說,,希拉里提“遭強征的性奴隸”,,是針對“慰安婦”實為遭日軍強征為性奴隸的女性這一事實,韓國國內(nèi)卻圍繞改變譯名議論紛紛,,偏離了解決慰安婦問題的目標(biāo),。 |
相關(guān)新聞
熱點推薦更多>>
互動精選更多>>
- ·郁悶,老公給小保姆洗內(nèi)衣獻(xiàn)殷勤
- ·若愛,,請深愛,,不要傷害愛你的人
- ·戀愛故事:不愛你,是一瞬間的事
- ·日俄海戰(zhàn)這面鏡咋反射倭賊喊捉賊
- ·她們不求于同日生,,卻愿在同日死
東南網(wǎng)旗下網(wǎng)站 | 律師嚴(yán)正說明 | 版權(quán)所有