文化傳播不是嘩眾取寵
2025-04-10 10:38:59? ?來源:湖北日報(bào) 責(zé)任編輯:蔡秀明 我來說兩句 |
近期,,擁有眾多粉絲的外籍網(wǎng)紅李美越引發(fā)爭議。這個(gè)靠東北大花棉襖火遍歐洲的所謂“文化使者”,,在跨國直播中歪曲原意,、濫用低俗詞匯,因人設(shè)崩塌而緊急道歉,,但顯然網(wǎng)友們都不買賬,。 理發(fā)師說臟辮結(jié)構(gòu)復(fù)雜,解開就沒法恢復(fù)原樣,,李美越卻“翻譯”說理發(fā)師嫌頭發(fā)臟,;用貶低性的詞語稱呼中國女孩,用英語吐槽粉絲“不像正常人”……違背他人原意故意添油加醋,,這位網(wǎng)紅身上暴露的不僅是專業(yè)能力缺失,,更展現(xiàn)出對跨文化交流的輕佻態(tài)度?;蛟S,,他比誰都懂得“反差即流量”的套路,與其說是失誤,,不如說是故意制造沖突博眼球,。 文明的繁盛,離不開文明交流,、互學(xué)互鑒,。將中性表達(dá)惡意降格,刻意制造文化對立,,眼里只有對流量的渴求,,心中沒有對文化差異的尊重,是不可能擔(dān)負(fù)起“文化使者”這個(gè)稱號,。當(dāng)翻譯者選擇性地放大或扭曲信息時(shí),,其身份已經(jīng)從轉(zhuǎn)譯溝通者異化為問題制造者。當(dāng)翻譯者放棄客觀中立立場,,把語言轉(zhuǎn)換變成流量工具時(shí),,本質(zhì)上是對兩種文化的雙重背叛,。 近年來,無論是深耕中國市場的外籍網(wǎng)絡(luò)名人,,還是風(fēng)靡海外的中國網(wǎng)紅,,這些文化交流使者通過創(chuàng)造性的內(nèi)容轉(zhuǎn)化,正在全球范圍內(nèi)搭建起“文化橋梁”,。他們有的通過非遺技藝和田園美學(xué)展現(xiàn)中華文化底蘊(yùn),,將傳統(tǒng)文化轉(zhuǎn)化為具象的“詩意符號”;有的以家庭勞作的儀式感編織跨越文化的情感紐帶,,用直觀畫面替代語言解說,,巧妙消解“文化折扣”;有的用美食,、音樂,、武術(shù)等構(gòu)建起文化對話的彩虹橋,微觀主體的故事折射國家發(fā)展的氣象,。無論哪一種樣態(tài),,展現(xiàn)的都是真誠的對話,、友好的交流,。 文化交流不是披著傳統(tǒng)外衣的生意經(jīng),而是建立在共情基礎(chǔ)上的雙向?qū)υ?。這場翻譯爭議,,敲打的不只是打著“文化交流”旗號投機(jī)取巧的“李美越”們,同樣值得我們思考的是,,如何進(jìn)一步優(yōu)化“文化轉(zhuǎn)譯”工作,,更好拉近各國民眾之間的距離。這是一個(gè)人人都有麥克風(fēng)的時(shí)代,,如何講好中國故事,、傳遞中國聲音,考驗(yàn)著每一位“文化使者”對自身文化的敬畏之心和轉(zhuǎn)譯能力,,對文明多樣性的包容與尊重,。 |
相關(guān)閱讀:
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |
信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可(互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù)/移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù))證號:1310572 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證(閩)字第085號
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證 (署)網(wǎng)出證(閩)字第018號 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證 閩B2-20100029 互聯(lián)網(wǎng)藥品信息服務(wù)(閩)-經(jīng)營性-2015-0001
福建日報(bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)擁有東南網(wǎng)采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),,未經(jīng)報(bào)業(yè)集團(tuán)書面授權(quán),,不得轉(zhuǎn)載,、摘編或以其他方式使用和傳播
職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報(bào)電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00,、15:00-18:00) 舉報(bào)郵箱:[email protected] 福建省新聞道德委舉報(bào)電話:0591-87275327