《復聯(lián)2》口碑淪陷,不少人把賬算到了翻譯頭上,,這種邏輯就像是國產賠錢貨總愛怪罪電影宣傳,,砸鍋了就想找個氣筒解氣,撿個軟柿子來捏捏過癮,。好電影和爛電影一樣,,都是上下螺絲釘齊力的結果,不至于因為一處外裝潢短板崩盤,。一個好故事,,幾處翻譯錯誤絕不會致命,反過來一個散架的故事,,再好的翻譯也無濟于事,。 早年中國觀眾外語水準偏低,對翻譯的要求不見得如何之高,,可那時的翻譯是嚴謹的,。最近這些年,,隨著英語教育的普及,,外語片聽力無障礙的觀眾劇增,一些影片的翻譯屢遭詬病,,問題日益凸顯,,直到這次《復聯(lián)2》全線爆發(fā)。如果僅只是英語通對個別翻譯存疑或矯情也就罷了,,這次是海量顯而易見的低級錯誤,,連四六級水準的看官都沒能糊弄過去。一個基礎的翻譯工作,,就暴露了當下中國電影工業(yè)方方面面之積弱,。 連四六級水準的普通看官都能挑錯,《復聯(lián)2》的翻譯遭遇口水并不冤,。同樣是搞影視翻譯的,,去年底“人人影視”的關閉卻被網友惋嘆為“一個時代的終結”,“人人影視”有一群叫“字幕組”的翻譯者,,他們散落民間,,不拿工資,卻不辭勞苦地為網友翻譯了無數影視作品,,他們甚至連“翻譯”的名頭都留不下,,僅以籠統(tǒng)的“字幕組”之名散落于網絡世界。相比之下,,院線大電影的翻譯們,,其“二度創(chuàng)作”卻屢屢讓人失望。 《復聯(lián)2》翻譯的硬傷是一個方面,就此引發(fā)的翻譯吐槽現(xiàn)象更甚,,尤其近幾日,,大有蓋過對影片本身批評的勢頭。其實對于一部影片來說,,優(yōu)勢和長處放大口碑,,某些短板也可以成為聚攏人氣的話題。比如早前的《敢死隊》,,是80年代的老手法和一幫國際動作明星,,被成功包裝成了80年代情懷的告別演出?!稄吐?lián)2》的編劇就像小孩過家家,,到了連頂級特效和動作場面都救不了的程度,此時集中爆發(fā)字幕翻譯的瘟疫,,有意也好,,無意也罷,多多少少起到轉移注意力的效果,。 有人說,,《復聯(lián)2》為什么不讓“人人影視”來翻譯,這是個不錯的主意,,可是遇到無可救藥的爛故事,,再好的翻譯也無濟于事。 |
相關閱讀:
![]() |
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |
信息網絡傳播視聽節(jié)目許可(互聯(lián)網視聽節(jié)目服務/移動互聯(lián)網視聽節(jié)目服務)證號:1310572 廣播電視節(jié)目制作經營許可證(閩)字第085號
網絡出版服務許可證 (署)網出證(閩)字第018號 增值電信業(yè)務經營許可證 閩B2-20100029 互聯(lián)網藥品信息服務(閩)-經營性-2015-0001
福建日報報業(yè)集團擁有東南網采編人員所創(chuàng)作作品之版權,,未經報業(yè)集團書面授權,不得轉載,、摘編或以其他方式使用和傳播
職業(yè)道德監(jiān)督,、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報郵箱:[email protected] 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327