今年兩會(huì)上,,全國(guó)政協(xié)委員、中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義先生提了幾個(gè)提案,,其中之一是建議凈化中文里的外來(lái)語(yǔ)。在接受中國(guó)網(wǎng)訪談時(shí),,黃先生說(shuō):“現(xiàn)在經(jīng)??吹接泻芏嗟奈恼隆?bào)道,,中文的句子加了英文的詞,,而且這種現(xiàn)象有發(fā)展的趨勢(shì),比如說(shuō)‘首席執(zhí)行官’,,他一定要說(shuō)CEO,,還有外國(guó)的人名、地名,、外國(guó)機(jī)構(gòu)的名稱,、新產(chǎn)品的名字,都用了外文,?!?
維護(hù)“漢語(yǔ)純潔性”的呼聲從來(lái)就沒(méi)有停止過(guò)。2002年的時(shí)候,,復(fù)旦大學(xué)社會(huì)學(xué)系教授胡守鈞先生就曾撰文稱“發(fā)揚(yáng)民族精神必須維護(hù)民族文字的純潔性”,。這些呼吁從來(lái)就沒(méi)有什么效果,事實(shí)上也沒(méi)有這個(gè)必要,。
感情上我能理解這些學(xué)者對(duì)漢語(yǔ)中夾雜英語(yǔ)的反感,。我以前在外企工作過(guò),也一樣反對(duì)同事一句話中夾雜兩三個(gè)英文,,不過(guò)我更多是可憐他們自己的母語(yǔ)都講不好,。有的“海歸”多年在外說(shuō)英語(yǔ),一些習(xí)慣改不過(guò)來(lái)。這些只要個(gè)人愿意,,假以時(shí)日,,都可以變更過(guò)來(lái),算不得什么大事,。
這樣的問(wèn)題,,不至于去從民族精神這個(gè)角度看。如果我理解不錯(cuò)的話,,故步自封,、抵御交流,這不是所有人都能認(rèn)同的“民族精神”,。
美國(guó)印第安納大學(xué)教授柯蒂斯·邦克(Curtis Bonk)最近寫了一本書,,叫《世界是開(kāi)放的》(The World is Open), 論述這個(gè)世界的開(kāi)放與互動(dòng)。語(yǔ)言也是一直在走向開(kāi)放的諸多系統(tǒng)之一,。例如在美國(guó),,英語(yǔ)每天都在吸收大量外來(lái)詞,大家也不是全部翻譯成英文以保護(hù)“美國(guó)英語(yǔ)的純潔性”,。
- 收藏
- 訂閱
- 發(fā)給好友
- 我來(lái)說(shuō)兩句
- 關(guān)閉此頁(yè)
- 【字號(hào) 大 中 小】
- 2010-02-09漢語(yǔ)混亂,,怎一個(gè)“內(nèi)心蒼涼”了得
- 2009-12-23“崇洋媚外”該退出《中華漢語(yǔ)詞典》了
- 2009-12-16漢語(yǔ),為你歡喜為你憂
|