久久综合综合久久综合_六月丁香婷婷色狠狠久久_麻豆AV一区二区天美传媒_麻豆产精品一二三产区区_麻豆精品无码国产在线果冻_免费吃奶摸下激烈视频青青网_免费无码又爽又刺激网站_嫩草院一区二区乱码_女人喷液抽搐高潮视频_欧产日产国产精品,亚洲免费视频在线播放,一区二区99精品国产黄色电影,美女精品永久福利在线

您所在的位置: 東南網 > 西岸時評> 教育講堂 > 正文
漢語,,為你歡喜為你憂
zs-bk.com?2009-12-16 11:17? 傅振國?來源:人民日報海外版    我來說兩句

造成漢英混雜主要有三類情況:第一類,人名、地名,、單位名不翻譯,直接進入漢語,,如本文開頭援引的例子,。第二類,科技新詞,、品牌名稱,、專業(yè)術語不翻譯,也是直接入漢語,,如:IT,、VCD、DV,、IBM,、QQ、MSN……這一類也有人把它叫字母詞,。第三類是英語縮略語,,開始是大家比較熟悉的WTO、GDP,,接著是不太熟悉的甚至是很冷僻的CEO,、CPI、IMF,、AOC,、VDP……

漢語的發(fā)展,當然離不開對外來語言的吸收,。我們的祖先前輩早就為吸收外來語創(chuàng)造了正確的方法,。用音譯,便有了“咖啡”,;用意譯,,便有了“電話”;用音譯加意譯,,便有了“芭蕾舞”,。主要用這三種方法,便解決了外來語翻譯漢化的主要問題,。外來詞經過漢語文化的“胃”消化吸收,,它們的模樣變成了方塊漢字,,它們已經融化在漢語的血肉之中。

各種語言間的相互吸引借用,,都是遵循這樣的規(guī)律:把外來語化為母語的血肉,。英語也是這樣做的。英語單詞中的“silk”,它的中文意思是“絲綢”,,就是從古代漢語中按照音譯的方法借用過去的,。

當今世界科學技術迅猛發(fā)展,與之同步的科技術語名詞,,產生的數量大,,傳播的速度快。國家沒有及時翻譯規(guī)范并進行權威公布,,而社會交流又是一刻也不能等待的,。由此造成許多科技新詞在漢語出版物中直接以英語名詞出現(xiàn)。建議國務院語言文字工作委員會組織一個權威高效的翻譯規(guī)范委員會,,負責外國人名,、地名、專有名詞和科技術語的翻譯規(guī)范工作,。建立一個官方網站,。一有新詞出現(xiàn),立即組織翻譯審定,,馬上在官方網站公布,,以適應公眾和媒體需要。

英語作為世界上的強勢語言,,對漢語的影響在所難免,。公民個人如何使用外國語言不必干涉,但國家要規(guī)定一個底線,,守住主要文化陣地,。這些陣地應該包括漢語文出版物、政府公文,、廣播,、電影,、電視,、企業(yè)事業(yè)組織名稱、在境內銷售的商品名稱,、居民身份證,,等等。


責任編輯:劉寶琴
相關新聞
更多>>視頻現(xiàn)場
相關評論>> 
 趕集網  火車票  福州分類信息  福州租房  福州二手房  福州招聘  福州兼職  福州二手  福州二手車  福州公交