久久综合综合久久综合_六月丁香婷婷色狠狠久久_麻豆AV一区二区天美传媒_麻豆产精品一二三产区区_麻豆精品无码国产在线果冻_免费吃奶摸下激烈视频青青网_免费无码又爽又刺激网站_嫩草院一区二区乱码_女人喷液抽搐高潮视频_欧产日产国产精品,亚洲免费视频在线播放,一区二区99精品国产黄色电影,美女精品永久福利在线

您所在的位置: 東南網(wǎng) > 西岸時評> 教育講堂 > 正文
漢語,,為你歡喜為你憂
www.fjnet.cn?2009-12-16 11:17? 傅振國?來源:人民日報海外版    我來說兩句

造成漢英混雜主要有三類情況:第一類,,人名,、地名、單位名不翻譯,,直接進入漢語,,如本文開頭援引的例子。第二類,,科技新詞,、品牌名稱、專業(yè)術語不翻譯,,也是直接入漢語,,如:IT、VCD,、DV,、IBM、QQ,、MSN……這一類也有人把它叫字母詞。第三類是英語縮略語,,開始是大家比較熟悉的WTO,、GDP,,接著是不太熟悉的甚至是很冷僻的CEO、CPI,、IMF,、AOC、VDP……

漢語的發(fā)展,,當然離不開對外來語言的吸收,。我們的祖先前輩早就為吸收外來語創(chuàng)造了正確的方法。用音譯,,便有了“咖啡”,;用意譯,便有了“電話”,;用音譯加意譯,,便有了“芭蕾舞”。主要用這三種方法,,便解決了外來語翻譯漢化的主要問題,。外來詞經(jīng)過漢語文化的“胃”消化吸收,它們的模樣變成了方塊漢字,,它們已經(jīng)融化在漢語的血肉之中,。

各種語言間的相互吸引借用,都是遵循這樣的規(guī)律:把外來語化為母語的血肉,。英語也是這樣做的,。英語單詞中的“silk”,它的中文意思是“絲綢”,就是從古代漢語中按照音譯的方法借用過去的,。

當今世界科學技術迅猛發(fā)展,,與之同步的科技術語名詞,產(chǎn)生的數(shù)量大,,傳播的速度快,。國家沒有及時翻譯規(guī)范并進行權威公布,而社會交流又是一刻也不能等待的,。由此造成許多科技新詞在漢語出版物中直接以英語名詞出現(xiàn),。建議國務院語言文字工作委員會組織一個權威高效的翻譯規(guī)范委員會,負責外國人名,、地名,、專有名詞和科技術語的翻譯規(guī)范工作。建立一個官方網(wǎng)站,。一有新詞出現(xiàn),,立即組織翻譯審定,馬上在官方網(wǎng)站公布,以適應公眾和媒體需要,。

英語作為世界上的強勢語言,,對漢語的影響在所難免。公民個人如何使用外國語言不必干涉,,但國家要規(guī)定一個底線,,守住主要文化陣地。這些陣地應該包括漢語文出版物,、政府公文,、廣播、電影,、電視,、企業(yè)事業(yè)組織名稱、在境內銷售的商品名稱,、居民身份證,,等等。


責任編輯:劉寶琴
相關新聞
更多>>視頻現(xiàn)場
相關評論>> 
 趕集網(wǎng)  火車票  福州分類信息  福州租房  福州二手房  福州招聘  福州兼職  福州二手  福州二手車  福州公交