漢英混雜主要有幾類(lèi)情況:人名,、地名,、單位名不翻譯,,直接以英語(yǔ)入漢語(yǔ),,如本文開(kāi)頭援引的例子,;科技新詞,、品牌名稱(chēng),、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),、英語(yǔ)縮略語(yǔ)不翻譯,,直接入漢語(yǔ),如IT,、DV,、WTO、GDP,、CEO,、CPI……
毋庸諱言,英語(yǔ)仍是當(dāng)今世界的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,。與社會(huì)迅猛發(fā)展同步的英語(yǔ)新詞,,產(chǎn)生的數(shù)量大,傳播的速度快,。由于有關(guān)部門(mén)沒(méi)有及時(shí)確立翻譯規(guī)范并進(jìn)行權(quán)威公布,,社會(huì)交流又一刻也不能等待,造成許多新詞在漢語(yǔ)出版物中直接以英語(yǔ)名詞出現(xiàn),。在出版物和新聞媒體上出現(xiàn)的漢英混雜,,危害更甚于互聯(lián)網(wǎng)和日常會(huì)話(huà)。因?yàn)樗认虼蟊妭鞑?,又起著示范作用,,還作為歷史記錄傳于后世。對(duì)于這一緊迫問(wèn)題,,能否在全國(guó)科技名詞審定委員會(huì)的基礎(chǔ)上,,組織一個(gè)權(quán)威高效的翻譯規(guī)范委員會(huì),負(fù)責(zé)外國(guó)人名,、地名,、專(zhuān)有名詞和科技術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)范工作?能否建立一個(gè)官方網(wǎng)站,,一有新詞出現(xiàn),,立即組織翻譯審定,并在官方網(wǎng)站公布,,以適應(yīng)公眾和媒體的需要,?在此基礎(chǔ)上,教育部門(mén)管好學(xué)校,新聞出版部門(mén)管好報(bào)紙,、雜志,、書(shū)籍,廣播電視部門(mén)管好廣播電視,,漢英夾雜的局面也許能夠有所改觀。
英語(yǔ)作為世界上的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,,對(duì)漢語(yǔ)的影響在所難免,。公民個(gè)人如何使用外國(guó)語(yǔ)言不必干涉,但國(guó)家要?jiǎng)澏ㄒ粋€(gè)底線,,守住主流文化的陣地,。這些陣地應(yīng)該包括漢語(yǔ)文出版物、政府公文,、廣播,、電影、電視,、企業(yè)事業(yè)組織名稱(chēng),、在境內(nèi)銷(xiāo)售的商品名稱(chēng)、居民身份證等等,。語(yǔ)言是一個(gè)動(dòng)態(tài),、開(kāi)放的大系統(tǒng),但我們不能因?yàn)檎Z(yǔ)言的動(dòng)態(tài)性發(fā)展,,就放棄規(guī)范化,、標(biāo)準(zhǔn)化的基本原則。
漢語(yǔ)是中華文化的載體,,它關(guān)乎文化認(rèn)同,、民族認(rèn)同和國(guó)家統(tǒng)一,是我們中華文化的命根子,。對(duì)英語(yǔ)滲透這樣關(guān)乎中華文化命根子的問(wèn)題,,我們還真是大意不得。
- 收藏
- 訂閱
- 發(fā)給好友
- 我來(lái)說(shuō)兩句
- 關(guān)閉此頁(yè)
- 【字號(hào) 大 中 小】
- 2009-04-14漢語(yǔ)會(huì)成為中國(guó)的“瀕危語(yǔ)種”嗎
- 2008-10-30漢語(yǔ)教學(xué)在加拿大華人中遭冷遇
- 2008-10-15有必要再搞個(gè)“漢語(yǔ)四六級(jí)”考試嗎,?
- 2008-06-22于堅(jiān)是漢語(yǔ)詩(shī)歌霉?fàn)€的標(biāo)本
- 2008-02-15讓漢語(yǔ)拼音成為享譽(yù)世界的文化名片
|