漢英混雜主要有幾類情況:人名,、地名,、單位名不翻譯,直接以英語入漢語,,如本文開頭援引的例子,;科技新詞、品牌名稱,、專業(yè)術(shù)語,、英語縮略語不翻譯,直接入漢語,,如IT,、DV、WTO,、GDP,、CEO、CPI……
毋庸諱言,,英語仍是當今世界的強勢語言,。與社會迅猛發(fā)展同步的英語新詞,產(chǎn)生的數(shù)量大,,傳播的速度快,。由于有關(guān)部門沒有及時確立翻譯規(guī)范并進行權(quán)威公布,社會交流又一刻也不能等待,,造成許多新詞在漢語出版物中直接以英語名詞出現(xiàn),。在出版物和新聞媒體上出現(xiàn)的漢英混雜,危害更甚于互聯(lián)網(wǎng)和日常會話,。因為它既向大眾傳播,,又起著示范作用,還作為歷史記錄傳于后世,。對于這一緊迫問題,,能否在全國科技名詞審定委員會的基礎(chǔ)上,組織一個權(quán)威高效的翻譯規(guī)范委員會,,負責外國人名,、地名,、專有名詞和科技術(shù)語的翻譯規(guī)范工作?能否建立一個官方網(wǎng)站,,一有新詞出現(xiàn),,立即組織翻譯審定,并在官方網(wǎng)站公布,,以適應(yīng)公眾和媒體的需要,?在此基礎(chǔ)上,教育部門管好學校,,新聞出版部門管好報紙,、雜志、書籍,,廣播電視部門管好廣播電視,,漢英夾雜的局面也許能夠有所改觀。
英語作為世界上的強勢語言,,對漢語的影響在所難免,。公民個人如何使用外國語言不必干涉,但國家要劃定一個底線,,守住主流文化的陣地,。這些陣地應(yīng)該包括漢語文出版物、政府公文,、廣播,、電影、電視,、企業(yè)事業(yè)組織名稱,、在境內(nèi)銷售的商品名稱、居民身份證等等,。語言是一個動態(tài),、開放的大系統(tǒng),但我們不能因為語言的動態(tài)性發(fā)展,,就放棄規(guī)范化,、標準化的基本原則。
漢語是中華文化的載體,,它關(guān)乎文化認同,、民族認同和國家統(tǒng)一,是我們中華文化的命根子,。對英語滲透這樣關(guān)乎中華文化命根子的問題,,我們還真是大意不得。
- 2009-04-14漢語會成為中國的“瀕危語種”嗎
- 2008-10-30漢語教學在加拿大華人中遭冷遇
- 2008-10-15有必要再搞個“漢語四六級”考試嗎,?
- 2008-06-22于堅是漢語詩歌霉爛的標本
- 2008-02-15讓漢語拼音成為享譽世界的文化名片
|