“China”改“Zhongguo”成本有多高
www.fjnet.cn?2009-09-23 09:29? 徐林林?來源:福建日報網(wǎng)
我來說兩句
近日,,北京史學研究者賈元良先生提出,,“中國”的英譯名“China”應當按漢語拼音直譯成“Zhongguo”。這立即引起爭議,。(9月21日《新民晚報》)
不少人認為“China”約定俗成,,若改為“Zhongguo”,不僅程序復雜,,而且成本過高,。
一個國家名稱的譯法,既涉及國與國之間政治,、經(jīng)濟,、文化的交流,也關(guān)系到國計民生的方方面面,。更改譯法,,大而言之,全球的世界地圖以及英文版的中國地圖都得改版重??;小而言之,,就連中國駐外單位的文件紙,、信箋等也要廢棄重印。
更改“中國”譯法,,在國內(nèi)還算好辦,;可在國外,,萬一他們紛紛開出以美元為計價單位的“譯名更改費”,那只怕是天文數(shù)字,,還可能因引發(fā)不必要的麻煩,,何必呢?
相關(guān)新聞
視頻現(xiàn)場
相關(guān)評論>>
|