最近十天,,中式英語(Chinglish)成為各媒體熱點(diǎn),。
這要從英國《每日電訊報(bào)》的一篇報(bào)道《上海將清除中式英文》說起,,報(bào)道稱:為了迎接世博會(huì),,上海要清理拼寫錯(cuò)誤的中式英語,,有關(guān)單位正組織學(xué)生志愿者上街尋找中式英文標(biāo)牌,。
這本來是條很普通的新聞,卻引起了廣泛關(guān)注,。英國《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道說,,中式英語是一種文化差異造成的有趣現(xiàn)象,無論在網(wǎng)絡(luò)上還是現(xiàn)實(shí)中,,都有大批狂熱的追隨者,。“德國之聲”網(wǎng)站采訪了中式英語熱衷者,、德國人奧利弗·拉德凱,,他把中式英語稱作是“英語詞典邂逅中國語法的美妙結(jié)果”,并稱自己是其堅(jiān)定支持者,,對(duì)中式英語“帶著激情而不是鄙視”,。英國廣播公司駐上海的記者柯瑞斯發(fā)表文章說:“我最喜歡的是那些‘超現(xiàn)實(shí)主義’的標(biāo)識(shí),如地鐵站里的警示標(biāo)語:‘如果你被偷走了,,立即報(bào)警’(If you are stolen, call the police at once)”,。
關(guān)于中式英語的爭論也延續(xù)到了國內(nèi)。9月4日的《深圳商報(bào)》說,,“對(duì)中式英語不用一棒打死,,這只是因文化差異造成的有趣現(xiàn)象”;9月6日的《重慶晨報(bào)》稱,,“讓中式思維和文化與世界英語相互影響和交融,,本身就是國際化帶來的發(fā)展趨勢之一”,;9月8日的《人民網(wǎng)》報(bào)道,,有媒體統(tǒng)計(jì),七成參加投票的網(wǎng)友表示贊成中式英語的使用,。據(jù)說,,網(wǎng)上開展的“票選十大中式英語”,“good good study,,day day up(好好學(xué)習(xí),,天天向上)”高居榜首。
中式英語該不該被消滅?對(duì)努力以最佳狀態(tài)迎接世博的上海來說,,眾多媒體對(duì)此話題的興趣與態(tài)度,,多少有些出人意料,但其實(shí)也不必太在意,,在一個(gè)多元化社會(huì)中,,難免有觀點(diǎn)火花的碰撞,世博會(huì)本身不就是多種文化融合與共生的盛會(huì)嗎,?作為東道主,,我們應(yīng)該胸懷寬廣,歡迎各種意見,。
當(dāng)然,,有些事還是要堅(jiān)持的。如9月9日的《青年報(bào)》引用上海語文學(xué)會(huì)副會(huì)長錢乃榮的觀點(diǎn):“作為公共場所標(biāo)牌所使用的英語,,應(yīng)該使用規(guī)范化的語言”,。像虹橋機(jī)場附近的“航友賓館”把自己的名字譯為“吊死你酒店”(Hang You Hotel),這樣令人尷尬的中式英語,,還是越少越好,。(尤莼潔)
(責(zé)編:劉寶琴)
![]() ![]() |
- 2009-07-13煙草捐給世博會(huì)的兩億元該不該要,?
|