7日上午,幾乎所有上譯廠的配音老藝術(shù)家們都聚集在上海奉賢的海灣園,,一起迎接配音界的大師元老邱岳峰的墓從蘇州遷回上海?!拔疫@輩子恐怕都看不到譯制片的復(fù)蘇了,?!备裨婪逋叺呐湟羲囆g(shù)家、80多歲的蘇秀對(duì)于譯制片的現(xiàn)況不斷搖頭,。比起以往大家對(duì)譯制片的狂熱,,現(xiàn)在的觀眾似乎更愛看帶字幕的原版,。明星配音,更是成為一種潮流,?!耙郧拔覀冞x的是好聲音,,現(xiàn)在變成了選高人氣。童自榮配一部片子多少錢,?500塊,!但是謝霆鋒呢,?5萬都不止吧!這公平嗎,?”(5月9日《揚(yáng)子晚報(bào)》)
這個(gè)新聞勾起了我對(duì)譯制片的回憶——時(shí)至今日,,關(guān)于譯制片的話題似乎只能被列入懷舊的范疇了。我深深理解老藝術(shù)家的感受,。上個(gè)世紀(jì)八十年代譯制片的鼎盛,、上譯廠的輝煌以及《虎口脫險(xiǎn)》、《三十九級(jí)臺(tái)階》等膾炙人口的譯制片經(jīng)典引起的轟動(dòng),,仿佛都已隨著邱岳峰、畢克,、尚華等人的離去隨風(fēng)飄遠(yuǎn),。“風(fēng)流總被雨打風(fēng)吹去”,,傷感是難免的,可誰又能挽留什么呢,?
童自榮配一部片子500塊,謝霆鋒5萬都不止,。落差為何如此之大?這里面當(dāng)然有人為的因素——比如造星運(yùn)動(dòng),,但最主要的原因,,應(yīng)該還是市場(chǎng)選擇的結(jié)果,。謝霆鋒們知名度高,他們配音可以招徠人氣,、提升票房,當(dāng)然就搶手,,酬勞當(dāng)然就要高得多了,。
老一輩的配音演員確實(shí)功底非常深厚,,為了配好一個(gè)角色付出了無數(shù)艱辛,。不過,,毋庸置疑的是,,再好的配音也不過是影片的附庸,很難脫離影片成為獨(dú)立的藝術(shù),。已故的配音大師畢克曾經(jīng)說過:“實(shí)際上配音是破壞原聲電影的,因?yàn)槟惝吘挂靡环N語言來解釋另外一種語言,,不管多少終究會(huì)損壞原意的,。”他說的就是這個(gè)道理,。
當(dāng)年譯制片紅極一時(shí),,原因有很多,。畢竟是剛度過一個(gè)娛樂生活無比貧乏的時(shí)代,譯制片的出現(xiàn)打破了樣板戲一統(tǒng)天下的局面,,因此迅速受到了群眾的接受和認(rèn)可。同時(shí),,當(dāng)時(shí)文化交流的渠道非常有限,海外文化產(chǎn)品的引進(jìn)管理非常嚴(yán)格,,只有少數(shù)單位(如上譯廠)壟斷著外國電影的引進(jìn),,簡(jiǎn)直是想不輝煌都難,。
現(xiàn)如今,,人們接受國外藝術(shù)方便多了,,有了更多的選擇,。同時(shí),,隨著大家文化素質(zhì)的提高,愿意看原版,、聽原聲的人越來越多,,譯制片的沒落在所難免。與其說是謝霆鋒們或其他因素毀掉了譯制片,,倒不如說這是市場(chǎng)選擇的結(jié)果和時(shí)代發(fā)展的必然,。老一輩藝術(shù)家們開創(chuàng)的譯制片的黃金時(shí)代會(huì)永遠(yuǎn)留在我們的記憶里,,但奢望時(shí)間永遠(yuǎn)停留在過去或者試圖復(fù)制過去的輝煌,,是根本不可能的,也是沒有必要的,。譯制片,也許真的只能被列入懷舊的范疇了,。(喬志峰)
(責(zé)編:劉寶琴)
![]() ![]() |
- 2009-04-14網(wǎng)絡(luò)配音:播客時(shí)代的藝術(shù)復(fù)蘇
|