打開電腦,打開IE首頁,,有一則娛樂新聞讓我大吃一驚,,“傳李嘉欣欲代母生子丈夫公婆不回應”,這是什么世道啊,,李嘉欣竟然要代母生子了,,我不由得驚呼。不過,看完新聞后,,我才恍然大悟,,原來“李嘉欣欲代母生子”的意思是李嘉欣想找代孕媽媽生小孩。之后,,我笑了,。
在中國大陸,“代母”還是一個讓人十分陌生的詞匯,,即使是網(wǎng)絡媒體,,在使用的時候,也應該表述得讓“客人”明白,,而不是一知半解,,甚至望文生義,如果記者或者寫手對“代母”都還不理解的話,,那么請別賣弄時髦,,網(wǎng)絡媒體可以使用帶有網(wǎng)絡媒體特征的語言文字,但都必須遵守“讓人明白”這條最重要的語言規(guī)范,?!袄罴涡烙干印弊屓嗣靼琢藛幔课铱磳⒂谐^一半讀者都理解為“代替母親生育小孩”這一意思,。
新聞的正文有這樣一句“對許晉亨被問到太太李嘉欣有意找代母生子”,,看樣子,寫這一標題的記者理解什么是“代母”了,,但在寫標題的時候卻錯誤在將“代”字作為動詞,,“母”字作為名詞,,“代母”就是一個動賓短語,,而不是一個完整意義的名詞,其實,,只要在“代母生子”前面加一個動詞“找”字,,就能夠準確表達原本的意思了,即使讀者還不知道什么是“代母”,,都不會錯誤地理解為“李嘉欣要代替母親生育孩子”,。很可惜,原文沒有,,這到底讓我以為李嘉欣要干出一件驚天動地的事來了,。
“李嘉欣欲代母生子”原本就是一條表達明顯失誤的標題,可是還有媒體在轉(zhuǎn)載此新聞的時候,,依然原封不動地采用了原來的標題,。不知是編輯大意還是其它原因,反正就是照轉(zhuǎn)不誤,管它語意明確不明確,,只要新聞夠雷人就行,。“李嘉欣欲代母生子”原出處就已經(jīng)錯誤地傳達了新聞的原意,,其它媒體在轉(zhuǎn)載的時候理應負起“撥亂反正”的重任才對,,可是沒有誰去動它一下。這反映出了網(wǎng)絡媒體什么現(xiàn)狀,,也許不需要我多作解釋與論證了,。
網(wǎng)絡媒體也是媒體,同樣起到傳遞信息的作用,,如果此類媒體的從業(yè)人員沒有足夠的職業(yè)操守,,就會使網(wǎng)絡媒體低俗化,如今不少網(wǎng)絡媒體就是這樣,,新聞標題只追求“嚇人”,,這從博客推薦文章更容易看出,博客首頁的文章的標題往往與博客原標題相差懸殊,,究其原因,,可能就是為了“嚇人”的需要。
網(wǎng)絡媒體該認真對待文章的標題了,,不能再語焉不詳,,甚至誤導讀者了。 (邵留生)
(責編:劉寶琴)
- 2009-04-17“嚴禁干部過度娛樂”如何落實
- 2009-04-08阿桑的乳房只是娛樂圈的一片葉子
- 2009-04-17“娛樂禁令”
- 2009-04-17嚴禁“過度娛樂”也有點“過度”
- 2009-04-23烈士陵園成娛樂場所,,豈止是羞辱
|