記中央編譯局翻譯家群體:一群人一輩子一件事
“讓馬克思的科學發(fā)現(xiàn)原原本本地按照他自己的敘述傳給后世”——恩格斯
“學個唐三藏,,功德無量啊,!”——毛澤東
“離開你們,,我們都是‘瞎子’?!薄珴蓶|
“你們的工作做好了,,對世界都有影響,有世界意義,?!薄斓?/strong>
“代圣人立言,筆重千鈞,?!薄欏\屏
中國共產黨新聞網(wǎng)7月27日電 (記者 李曉明陳葉軍)中國的翻譯家群體,中國的“普羅米修斯”,,在馬克思主義中國化道路上前仆后繼,,始終走在前列。中國的“普羅米修斯”,,對于推動馬克思主義中國化的歷史進程做了哪些巨大的貢獻,?他們所做的工作具有什么樣的歷史意義?
7月28日下午15:00時,,中央編譯局局長衣俊卿(點擊進入衣俊卿專欄)將做客人民網(wǎng)·中國共產黨新聞網(wǎng),,以“馬克思主義中國化的源頭活水”為題,與廣大網(wǎng)友進行在線交流,,歡迎踴躍參與,。這是“學習貫徹胡錦濤總書記‘七一’講話精神系列在線訪談”的第五場,也是“慶祝建黨90周年理論大家談”的第十二場,?!?gt;>>進入強國論壇提問 >>>進入七一社區(qū)提問
習近平:學習馬克思主義經典著作 推進中國特色社會主義事業(yè)
馬克思主義中國化的第一道門坎在哪里?
——中國的普羅米修斯 把馬克思主義火炬?zhèn)飨氯?/strong>
毛澤東說:如果沒有翻譯工作者的努力,,中國哪曉得什么是馬列主義,?
在中國共產黨波瀾壯闊的革命發(fā)展史上,就有這樣一批人跨過這道門坎為全黨輸送著精神食糧,,他們就是馬克思主義經典著作編譯者,。這個默默無聞的群體,用畢生精力傳播真理之火,,很多人奮斗到生命的最后一刻;他們一生只有一個不變的目標:一定要把馬克思主義經典著作中國化,。
著名哲學家,、曾經擔任李達學術助手的武漢大學陶德麟教授說:“讀了這篇特寫我非常感動!馬克思主義經典著作的翻譯工作是馬克思主義中國化的第一個必要條件,,它本身就是馬克思主義中國化不可或缺的內容之一。近代中國先進分子經過千辛萬苦尋找救國救民的真理,,終于找到了馬克思主義,,就是從翻譯原著開始的?!?/p>
這是一個可歌可泣的奮戰(zhàn)在馬克思主義中國化第一線的優(yōu)秀翻譯家群體,;這是一個不辱使命、創(chuàng)建功業(yè)而又容易被忽略的群體,。沒有他們用心血筑就的百年經典著作編譯事業(yè),,沒有他們用畢生精力為馬克思主義中國化提供系統(tǒng)、完整,、堅實的文本基礎,,就談不上我們黨不斷的理論創(chuàng)新,就談不上我們黨用中國化的馬克思主義指導革命,、建設和改革開放的偉大實踐,。為歷史作出貢獻的人,歷史終究不會忘記他們,。
理論創(chuàng)新呼喚馬克思在場
為中國馬克思主義理論創(chuàng)新提供不竭的源頭活水
恩格斯說過,,一個民族要站在科學的最高峰,一刻也不能沒有理論思維,。胡錦濤總書記在七一講話中指出,,實踐發(fā)展永無止境,認識真理永無止境,,理論創(chuàng)新永無止境,。
總結馬克思主義中國化的歷史進程,我們不能忘記一項基礎性工程,,這就是:馬克思主義理論的中國化首先要求經典著作文本的中國化,。如果考慮到中西文化的差異、語言的障礙,,這種經典文本的中國化就顯得更加重要,。
回首中國共產黨領導中華民族走向偉大復興的近百年歷史征程,有太多的歷史經驗和寶貴財富需要我們去總結和珍視,,而其中,,我們無論如何都不會忘記馬克思主義理論武裝的至關重要性。
馬克思主義作為一種來自歐洲的先進思想,,能夠在中國這片古老的大地上生根,、發(fā)芽、開花,、結果,,需要多方面的主客觀條件,,而其中有兩點是最核心的要素:一是馬克思主義本身具有特別的思想力量和理論力量,因此,,在十月革命的推動下,,它通過旅日、旅法,、旅俄等進步知識分子多渠道地進入華夏大地,;二是一群先進的知識分子創(chuàng)立了中國共產黨,這是一個始終渴求以先進理論武裝,、始終以民族復興為己任,、對中國的歷史和現(xiàn)實國情有著深刻理解的政黨。于是就有了馬克思主義中國化這一具有世界意義的理論創(chuàng)新,。
“這些經典著作的翻譯文本不但具有系統(tǒng)性和完整性,,而且所表達的思想理論觀點具有全面性和可靠性?!敝醒刖幾g局局長衣俊卿局長說,。“這種意義上的經典著作編譯成就對于推動馬克思主義中國化的歷史進程,,對于中國馬克思主義的理論創(chuàng)新,,具有特別的意義和不可或缺的作用?!?/p>
新時期,,經典著作編譯事業(yè)的繼續(xù)提高和創(chuàng)新,是時代對他們提出的神圣使命,。他們依舊默默無聞地在經典著作編譯這塊土地上耕耘著……
衣俊卿:親睹經典真跡領略偉人風采
中國翻譯界最大的資深翻譯家群體
1953年,,中共中央編譯局成立了,這是馬克思主義百年傳播史上的大事,,標志著馬克思主義經典著作編譯事業(yè)進入了全新時代,。黨中央要求,不僅要高質量地翻譯出版經典作家的全部著作,,還要組織和培養(yǎng)一個編譯和研究相結合,、個人能力和集體智慧相結合、代代相傳的高水平的馬克思主義理論研究群體,。
截至2011年,,中央編譯局共有138名長期從事經典著作編譯和中央文獻翻譯的專家學者獲得了全國“資深翻譯家”榮譽稱號,成為中國翻譯界最大的資深翻譯家群體,。
衣俊卿在資深翻譯家表彰大會上動情地說:這是一支業(yè)務精湛,、功勛卓著的翻譯工作者群體,這是一個兢兢業(yè)業(yè)、一絲不茍,、為真理而獻身的群體,,這是一個默默奉獻,、淡泊名利,、不計個人得失的群體。我們黨的編譯事業(yè)史冊上將永遠鐫刻著他們的名字,!