翻譯、研究和傳播從來都不是單方面的努力能夠完成的,。中國文化不僅屬于中國人,中國文化的傳播也不僅是中國人的事,。
中國文化研究和傳播平臺陸續(xù)出現(xiàn),國際化的研究團隊也漸成為趨勢,,成為中國文化傳播的有生力量,。
中國出版科學(xué)研究所對歐美較有影響的中國主題圖書作了一項調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn):這些中國主題圖書的作者,,多是外籍人士,,這意味著,在西方傳播中國文化的,其實往往并非中國人,。
這不難理解,。外國人的翻譯、研究和介紹,,更容易為其所在的社會所接受,,產(chǎn)生廣泛而深刻的影響,這不但得益于他們語言和文化優(yōu)勢,,同樣得益于他們的文化身份和話語公信力,。
1937年盧溝橋事變發(fā)生后三個月,美國人埃德加·斯諾的《紅星照耀中國》在英國出版,,向全世界真實報道了中國和中國工農(nóng)紅軍,,讓世界看到了這片古老而沉重的土地上蓬勃的生命力。斯諾的同胞費正清,,其中國研究影響了西方學(xué)界乃至西方社會對中國的態(tài)度,,成為西方社會的主流觀念,從而深刻影響了美國對華政策的制定,。
在中國文化的海外傳播中,我們既需要呼吁培養(yǎng)像楊憲益那樣大師級的文學(xué)翻譯家,,但是,,又絕不能僅依賴于此,某種程度上說,,漢學(xué)家可能更為重要,。
然而,對于古老博大的中國文化而言,,目前這樣的漢學(xué)巨擘顯得少之又少,,中國文化的海外傳播仍然顯得有些局促和邊緣。
漢學(xué)家越來越少了
在不久前的2009世界漢學(xué)大會上,,會場里的一幕給記者留下了極深的印象:來自世界各地的70多位漢學(xué)家,,白發(fā)蒼髯者占了多數(shù),年輕學(xué)者則屈指可數(shù),。
這種印象頻頻得到印證,。在德國學(xué)習(xí)工作過多年的方維規(guī)教授感慨道,近年來,,歐洲學(xué)漢語的人越來越多,,但大部分人是想同中國做生意。研究中國文學(xué)和文化的人卻越來越少,,而研究中國現(xiàn)當代文化的學(xué)者則鳳毛麟角,。
- 2009-10-14斯諾眼里的“興國之光”
|