日使館澄清:部分中國媒體將首相英文投稿中的"遺憾"錯誤翻譯為"道歉"
21日,,中國媒體刊登了日本首相菅直人撰寫的題為《日本:走向復(fù)興和新生之路》的投稿,,菅直人在信中感謝中國政府和民眾支持日本抗震救災(zāi),并借此機會向中國民眾介紹了日本政府應(yīng)對地震,、海嘯以及核泄漏事故的進(jìn)展。
據(jù)悉,16日至17日,,菅直人首相也向美國《紐約時報》、《華盛頓郵報》和《國際先驅(qū)論壇報》等英文媒體投稿,,對美國民眾解釋了日本核泄漏進(jìn)展和災(zāi)后重建問題,。部分中國媒體對該信進(jìn)行解讀時指出,菅直人在文章中稱:“我為發(fā)生在福島第一核電站的核事故表示非常嚴(yán)肅的和深深的歉意,?!保ㄓ⑽脑臑椋篒 take very seriously, and deeply regret, the nuclear accidents we have had at the Fukushima Daiichi plant.)由此,,部分中國媒體認(rèn)為這是菅直人在對日本核事故向美國表示“道歉”。
記者注意到,,菅直人首相當(dāng)天在中國媒體上發(fā)表的感謝信中,,對福島核事故后果的表述如下,“關(guān)于福島第一核電站,,發(fā)生了按國際原子能事故評級被評為最嚴(yán)重的事故,,我對此感到非常遺憾,并高度重視,?!?/p>
一為“道歉”,一為“遺憾”,,日本方面對福島核事故的態(tài)度是否真的存在差異,?記者今天下午就此問題采訪了日本駐華使館新聞官西先生。西先生澄清:菅直人首相所有的感謝信中,,對于福島核事故的表述只有一個意思——“非常遺憾”,。部分中國媒體把菅首相在美國媒體上的用詞“regret”翻譯成“道歉”是不準(zhǔn)確的。
既然同為表達(dá)遺憾,,為什么在中美兩國媒體發(fā)表的時間上又出現(xiàn)了先后,?對于有部分媒體將此解讀為日本看重與美國關(guān)系,故意“厚此薄彼”之說,,西先生表示,,雖然在中國的報紙上晚發(fā)布了幾天,但絕不是日本故意所為,,絕不是媒體解讀的所謂日本更重視日美關(guān)系,。
西先生解釋,上周末在英文報紙上發(fā)表的感謝信,,是日本向世界人民表達(dá)感謝的第一階段,。這三份報紙都是面向全球發(fā)布的世界性報紙,通過這三大報紙是面向世界各國人民表示感謝,,以及日本重生和復(fù)興的決心,。第二階段,日本方面會把這封信翻譯成各種當(dāng)?shù)卣Z言,,在各國媒體上發(fā)表,。為此,日本首相官邸也需要準(zhǔn)備時間,,翻譯也需要時間,,一旦做好了,日方就會立即請當(dāng)?shù)氐闹饕襟w給予刊登。面向中國的,,就會更多地感謝中國政府和中國人民,。“時間的先后,,只是工作的不同階段而已,。”
西先生最后強調(diào),,部分中國媒體解讀得不妥當(dāng),,希望通過人民網(wǎng)澄清有關(guān)事實,請中國人民不要誤解,。 (記者 楊牧)
- 2011-04-21菅直人在中國媒體發(fā)文感謝中國援助
- 2011-04-21菅直人在中國媒體發(fā)文談福島核事故 感謝援助
- 2011-04-197成日本人希望菅直人下臺 枝野幸男支持率大增