原標題:網(wǎng)絡文學界聚會烏鎮(zhèn)探討如何“走出去” 新華社杭州10月23日電(記者 馮源)“過去都是國內(nèi)的讀者給我寄禮物,,現(xiàn)在我也會收到海外讀者寄的禮物,。一位法國讀者就寄給我一瓶苦艾酒?!痹?2日下午于浙江桐鄉(xiāng)烏鎮(zhèn)舉行的中國網(wǎng)絡文學海外傳播圓桌會上,,浙江省作協(xié)副主席管平潮的發(fā)言引發(fā)了與會者的一片笑聲。 “前幾年我突然發(fā)現(xiàn),,我寫中國人的感情故事,,居然在日本火了?!敝W(wǎng)絡文學作家陸琪也發(fā)現(xiàn),,自己的作品居然在海外找到了知音?!拔覀儜撓蚝M庾x者講述當代中國人的生活,。” 知名網(wǎng)絡作家唐家三少表示,,網(wǎng)絡文學當前處于平緩期,,下一個增長點將是外文版權?!拔覀兊墓适吕锸侵袊舷挛迩晡拿魉e累的思想,、道德和價值觀,我們的創(chuàng)作來自從小到大,,所見所聞所思所想的內(nèi)容,。如果這些故事得到外國讀者的喜歡,就意味著中國文化自然而然地得到了他們的喜歡,?!?/p> 近年來,網(wǎng)絡文學在國內(nèi)風生水起,,也逐漸受到一些海外讀者的關注,?!鞍殡S著互聯(lián)網(wǎng)興起不斷壯大的網(wǎng)絡文學,從生成之日就有天然的海外傳播因子,?!敝袊鲄f(xié)網(wǎng)絡文學研究院副院長肖驚鴻說。中國作協(xié)網(wǎng)絡文學委員會主任陳崎嶸也表示,,網(wǎng)絡文學“走出去”有著先天優(yōu)勢,。“我們網(wǎng)絡文學首先就建立在國際化的基礎上,,它是國際化的產(chǎn)物,。” 但是,,中國網(wǎng)絡文學“走出去”還面臨諸多瓶頸,,翻譯就是其中之一。知名網(wǎng)絡作家流瀲紫的《甄嬛傳》改編為電視劇后出了一個6集的美國版,,但是不少觀眾對翻譯不滿意,,開始自己動手翻譯?!拔铱吹阶詈玫囊粋€版本居然是在校學生翻譯的,,我就感覺到我們的作品要向外走,翻譯是一個非常重要的事情,,而且他們對我們自己的文化和文學有一定程度的了解,,不是表面意義上的文字翻譯,同時還要有文學性,、思想性和故事性的傳播,。” 中國作協(xié)網(wǎng)絡文學中心主任何弘表示,,網(wǎng)絡文學如何能在世界范圍形成一種網(wǎng)絡生態(tài),,需要我們貢獻中國智慧和中國方式,,也需要深入的探討,。 |
相關閱讀:
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |