淺談引進版圖書的譯稿加工重點
2019-06-24 17:07:34? ?來源:中國新聞出版廣電報 責任編輯:吳靜 吳靜 |
近年來,,國家行政學院出版社開始嘗試引進并翻譯出版境外圖書。譯稿加工是引進版圖書出版過程中的重頭戲,。在編校審讀的過程中,,筆者發(fā)現(xiàn)譯稿中存在著一些共性問題,現(xiàn)歸納整理如下,,與同行分享,。 書名的翻譯 書名的翻譯水準在很大程度上決定著引進版圖書的成敗。直譯過來的書名固然可以作為備選,,但編輯不必亦步亦趨地直譯,,一味追求忠實于原文。 〔例1〕由以色列新銳歷史學家尤瓦爾·赫拉利撰寫的3部作品被中信出版集團以“人類簡史三部曲”的形式引進出版后,,獲得了廣泛的好評,。這3部作品的英文名分別是:(1)Sapiens:A Brief History of Humankind;(2)Homo Deus:A Brief History of Tomorrow,;(3)21 lessons for the 21st century,。如果直譯過來,中文分別是:(1)智人:人類簡史,;(2)人神合一:未來簡史,;(3)面向21世紀的21堂課。中信出版集團最終采用的書名是《人類簡史——從動物到上帝》《未來簡史——從智人到智神》和《今日簡史——人類命運大議題》,。 可以看出,,中信出版集團對同一作家的系列作品進行了深度剖析,提取出3部作品之間的關(guān)聯(lián),,并對原版書的書名進行巧妙的改譯,,通過設(shè)置主、副標題,,將每本書的內(nèi)容主題和3部作品之間的關(guān)系準確地提煉,、凸顯出來,構(gòu)建出系列書的產(chǎn)品形態(tài),。尤其是第三本,,如果用“面向21世紀的21堂課”這個書名,則顯得平平淡淡,,擺脫不掉同質(zhì)化的窠臼,;經(jīng)過巧妙的改譯,升格為三部曲的終結(jié)篇,,品位和格調(diào)便一下子顯現(xiàn)出來,,讓讀者眼前一亮,這之中也體現(xiàn)出編輯工作的創(chuàng)新,。 建議編輯在擬定引進版圖書書名時,,多考慮如下幾個問題:書名是否符合中國圖書市場的風格路線和讀者期待?書名的長度和表達方式易于理解嗎?是否朗朗上口,?是否貼合作品的主題,?能否體現(xiàn)出作品的特色,尤其是作品的創(chuàng)新元素,? 合理添加譯注 外版書的編輯出版不止于語言的切換,。語言是文化的載體,涉及歷史,、地理,、傳統(tǒng)、風俗,、宗教,、藝術(shù)等方方面面的知識。有些文化背景知識對于國外讀者不難理解,,所以在原著中一筆帶過,,未展開描述,但對于中國讀者而言,,則顯得生僻晦澀,,容易引起困惑。 〔例2〕在英國,,嘉德勛章是級別最高的騎士勛章,,在英國所有的勛章中,級別僅次于維多利亞十字勛章和喬治十字勛章,。嘉德勛章由愛德華三世于1348年設(shè)立,,其勛章圖案中有一條吊襪帶。 譯文意思沒錯,,但是讀者讀后難免產(chǎn)生疑問——勛章中為什么會出現(xiàn)吊襪帶呢,?甚至還會認為這是一處誤譯,。通過查找資料,,筆者發(fā)現(xiàn),吊襪帶在歐洲曾經(jīng)是男士用品,。勛章上確有吊襪帶,,這是有典故的。經(jīng)過與譯者商榷,,筆者增加了一條譯注:“相傳英國國王理查一世曾受基督教先賢圣喬治的啟發(fā),,把吊襪帶綁在騎士的腿上,從而贏得了一場戰(zhàn)斗,。后來,,愛德華三世想起這個典故,深受感動,決定設(shè)立以‘吊襪帶’命名的皇家勛章激勵后人,?!边m當添加譯注有助于讀者更全面、更準確地理解作品,。 術(shù)語的翻譯 術(shù)語是文本中的核心詞語,,翻譯難度較大,不可隨意處理,。準確,、規(guī)范地翻譯術(shù)語是體現(xiàn)引進版圖書質(zhì)量的關(guān)鍵所在,也是出版社品牌聲譽的保障,。 〔例3〕在荷蘭,,每逢親王日之類的重大典禮時,軍方常會扮演重要角色,。親王日是每年九月的第三個星期二,,屆時荷蘭上下兩院召開國會大會,而國王會在海牙騎士廳發(fā)表王座演說,。 譯文中的“上下兩院”對應(yīng)的英文原文是the upper and lower houses,。西方國家的議會大多是兩院制。按照英語詞典的釋義,,upper house是“上議院,、參議院”,lower house是“下議院,、眾議院”,。不同的國家叫法不一。中華人民共和國外交部官網(wǎng)的“國家與組織—國家(地區(qū))”板塊可以查到準確的叫法,。經(jīng)查,,荷蘭的議會由一院(參議院)和二院(眾議院)組成,不叫“上議院”和“下議院”,。與此類似,,the Council of Europe應(yīng)為“歐洲理事會”,而非“歐盟委員會”,;the European Commission應(yīng)為“歐盟委員會”,,簡稱“歐委會”,而非“歐洲委員會”,,這類譯名可從中華人民共和國外交部官網(wǎng)的“國家與組織—國際和地區(qū)組織”板塊查證,。 關(guān)于術(shù)語的翻譯,筆者有以下3條經(jīng)驗提供給同行借鑒:一,、國外的專業(yè)圖書大多附有索引(Index)或術(shù)語表(Glossary),。它們本是為了讀者查閱方便而編制,,如果編輯能合理利用,也能為譯稿加工提高效率和質(zhì)量,。在開始正式翻譯之前,,編輯不妨同譯者提前商定出現(xiàn)頻率較高的術(shù)語的譯法。待全部翻譯工作結(jié)束后,,再對照索引或術(shù)語表進行一次核查,。二、“工欲善其事,,必先利其器”,。編輯需要配備一些常用的工具書,例如《中國大百科全書》《不列顛百科全書》,,以及專業(yè)性更強的《旗幟插圖百科》《紋章插圖百科》《象征符號插圖百科》等,。三、利用好“術(shù)語在線”(termonline.cn),。這是由全國科學技術(shù)名詞審定委員會(以下簡稱全國名詞委)主辦的術(shù)語知識服務(wù)平臺,,聚合了由全國名詞委權(quán)威發(fā)布的名詞數(shù)據(jù)庫、海峽兩岸名詞數(shù)據(jù)庫和審定預公布數(shù)據(jù)庫,,共有45萬余條規(guī)范術(shù)語,,覆蓋包含人文社會科學在內(nèi)的100余個學科。 需要特別留意的幾個翻譯事項 譯稿審讀既要把握大方向,,也不能隨意放過小細節(jié),。以下是比較容易出問題的幾個地方,編輯需要有意識地避開這些“坑”,。 1.括注中的信息 〔例4〕……訓命結(jié)尾處是《普塔霍特普圣諭》僅存的殘本,,普塔霍特普(Ptahhotep,公元前2414年—公元前2375年)是古埃及第五王朝的法老,、賢哲,。 這段表述乍看上去沒有問題,其實存在兩個硬傷,。其一,,括注中所標的起止時間并不是普塔霍特普的生卒年,而是第五王朝法老伊塞西的在位時間,。其二,,經(jīng)查證,,普塔霍特普本人并不是法老,,而是古埃及的一位大臣。正確的說法應(yīng)該是:“普塔霍特普(Ptahhotep)是古埃及第五王朝法老伊塞西(約公元前2414年—公元前2375年在位)統(tǒng)治時期的大臣,、賢哲,?!?/p> 一般而言,括號里的內(nèi)容是次要信息,,我們在平常的閱讀中會習慣性地放松注意,。因此,括注中的錯誤往往比較隱蔽,出錯率較高。如果不仔細審讀,,很容易疏忽大意,,給讀者傳遞錯誤的知識。 2.一詞多義 多義詞容易被張冠李戴,,造成譯文突兀別扭或是莫名其妙。需要結(jié)合上下文,仔細辨明用法,。 〔例5〕國家元首出訪時,身邊會有一支官方代表團以及非官方的協(xié)作團隊隨行,。官方代表團的成員人數(shù)可多可少,。如今,越來越多的國家元首出訪時會肩負經(jīng)濟任務(wù),。 最后一句譯文的英文原文是:Nowadays, it is increasingly common for visiting heads of state to take an economic mission with them.其中,,mission是多義詞,它最常見的意思是“任務(wù),、職責,、使命”,但根據(jù)上下文,,這里用到的意思應(yīng)是“使節(jié)團,、外交使團”。因此,,我們可將最后一句改譯為:“如今,,越來越多的國家元首會率商界代表團一同出訪?!?/p> 3.句子邏輯關(guān)系 〔例6〕地理大發(fā)現(xiàn)全盛的時代,,像哥倫布和達伽馬這樣的航海家遵奉西班牙與葡萄牙國王的旨意,探索了這個星球上全新的土地,、民族及其社會生活,。早在兩百年之前,威尼斯商人馬可·波羅就沿著著名的絲綢之路,,最終抵達大元帝國,。 譯文中的“早在兩百年之前”對應(yīng)的原文是“Two centuries earlier”,指從地理大發(fā)現(xiàn)全盛時代再往前兩百年,?!霸缭趦砂倌曛啊钡谋硎鲇衅缌x,。改為“再往前追溯兩百年”,意思就清楚了,。 ?。ㄗ髡邌挝唬簢倚姓W院出版社) |
相關(guān)閱讀:
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |