久久综合综合久久综合_六月丁香婷婷色狠狠久久_麻豆AV一区二区天美传媒_麻豆产精品一二三产区区_麻豆精品无码国产在线果冻_免费吃奶摸下激烈视频青青网_免费无码又爽又刺激网站_嫩草院一区二区乱码_女人喷液抽搐高潮视频_欧产日产国产精品,亚洲免费视频在线播放,一区二区99精品国产黄色电影,美女精品永久福利在线

直通屏山|福建|時(shí)評(píng)|大學(xué)城|臺(tái)海|娛樂|體育|國內(nèi)|國際|專題|網(wǎng)事|福州|廈門|莆田|泉州|漳州|龍巖|寧德|南平|三明
您所在的位置:: 東南網(wǎng) > 首頁> 黨政網(wǎng)群> 福建記協(xié) > 正文

淺談引進(jìn)版圖書的譯稿加工重點(diǎn)

2019-06-24 17:07:34?張蘅?來源:中國新聞出版廣電報(bào)  責(zé)任編輯:吳靜 吳靜  

近年來,,國家行政學(xué)院出版社開始嘗試引進(jìn)并翻譯出版境外圖書,。譯稿加工是引進(jìn)版圖書出版過程中的重頭戲,。在編校審讀的過程中,,筆者發(fā)現(xiàn)譯稿中存在著一些共性問題,現(xiàn)歸納整理如下,,與同行分享,。

書名的翻譯

書名的翻譯水準(zhǔn)在很大程度上決定著引進(jìn)版圖書的成敗。直譯過來的書名固然可以作為備選,,但編輯不必亦步亦趨地直譯,,一味追求忠實(shí)于原文。

〔例1〕由以色列新銳歷史學(xué)家尤瓦爾·赫拉利撰寫的3部作品被中信出版集團(tuán)以“人類簡(jiǎn)史三部曲”的形式引進(jìn)出版后,,獲得了廣泛的好評(píng)。這3部作品的英文名分別是:(1)Sapiens:A Brief History of Humankind,;(2)Homo Deus:A Brief History of Tomorrow,;(3)21 lessons for the 21st century。如果直譯過來,,中文分別是:(1)智人:人類簡(jiǎn)史,;(2)人神合一:未來簡(jiǎn)史;(3)面向21世紀(jì)的21堂課,。中信出版集團(tuán)最終采用的書名是《人類簡(jiǎn)史——從動(dòng)物到上帝》《未來簡(jiǎn)史——從智人到智神》和《今日簡(jiǎn)史——人類命運(yùn)大議題》,。

可以看出,中信出版集團(tuán)對(duì)同一作家的系列作品進(jìn)行了深度剖析,,提取出3部作品之間的關(guān)聯(lián),,并對(duì)原版書的書名進(jìn)行巧妙的改譯,通過設(shè)置主,、副標(biāo)題,,將每本書的內(nèi)容主題和3部作品之間的關(guān)系準(zhǔn)確地提煉,、凸顯出來,構(gòu)建出系列書的產(chǎn)品形態(tài),。尤其是第三本,,如果用“面向21世紀(jì)的21堂課”這個(gè)書名,則顯得平平淡淡,,擺脫不掉同質(zhì)化的窠臼,;經(jīng)過巧妙的改譯,升格為三部曲的終結(jié)篇,,品位和格調(diào)便一下子顯現(xiàn)出來,,讓讀者眼前一亮,這之中也體現(xiàn)出編輯工作的創(chuàng)新,。

建議編輯在擬定引進(jìn)版圖書書名時(shí),,多考慮如下幾個(gè)問題:書名是否符合中國圖書市場(chǎng)的風(fēng)格路線和讀者期待?書名的長(zhǎng)度和表達(dá)方式易于理解嗎,?是否朗朗上口,?是否貼合作品的主題?能否體現(xiàn)出作品的特色,,尤其是作品的創(chuàng)新元素,?

合理添加譯注

外版書的編輯出版不止于語言的切換。語言是文化的載體,,涉及歷史,、地理、傳統(tǒng),、風(fēng)俗,、宗教、藝術(shù)等方方面面的知識(shí),。有些文化背景知識(shí)對(duì)于國外讀者不難理解,,所以在原著中一筆帶過,未展開描述,,但對(duì)于中國讀者而言,,則顯得生僻晦澀,容易引起困惑,。

〔例2〕在英國,,嘉德勛章是級(jí)別最高的騎士勛章,在英國所有的勛章中,,級(jí)別僅次于維多利亞十字勛章和喬治十字勛章,。嘉德勛章由愛德華三世于1348年設(shè)立,其勛章圖案中有一條吊襪帶,。

  譯文意思沒錯(cuò),,但是讀者讀后難免產(chǎn)生疑問——?jiǎng)渍轮袨槭裁磿?huì)出現(xiàn)吊襪帶呢,?甚至還會(huì)認(rèn)為這是一處誤譯。通過查找資料,,筆者發(fā)現(xiàn),,吊襪帶在歐洲曾經(jīng)是男士用品。勛章上確有吊襪帶,,這是有典故的,。經(jīng)過與譯者商榷,筆者增加了一條譯注:“相傳英國國王理查一世曾受基督教先賢圣喬治的啟發(fā),,把吊襪帶綁在騎士的腿上,,從而贏得了一場(chǎng)戰(zhàn)斗。后來,,愛德華三世想起這個(gè)典故,,深受感動(dòng),決定設(shè)立以‘吊襪帶’命名的皇家勛章激勵(lì)后人,?!边m當(dāng)添加譯注有助于讀者更全面、更準(zhǔn)確地理解作品,。

術(shù)語的翻譯

術(shù)語是文本中的核心詞語,,翻譯難度較大,不可隨意處理,。準(zhǔn)確,、規(guī)范地翻譯術(shù)語是體現(xiàn)引進(jìn)版圖書質(zhì)量的關(guān)鍵所在,也是出版社品牌聲譽(yù)的保障,。

〔例3〕在荷蘭,,每逢親王日之類的重大典禮時(shí),軍方常會(huì)扮演重要角色,。親王日是每年九月的第三個(gè)星期二,,屆時(shí)荷蘭上下兩院召開國會(huì)大會(huì),而國王會(huì)在海牙騎士廳發(fā)表王座演說,。

譯文中的“上下兩院”對(duì)應(yīng)的英文原文是the upper and lower houses。西方國家的議會(huì)大多是兩院制,。按照英語詞典的釋義,,upper house是“上議院、參議院”,,lower house是“下議院,、眾議院”。不同的國家叫法不一,。中華人民共和國外交部官網(wǎng)的“國家與組織—國家(地區(qū))”板塊可以查到準(zhǔn)確的叫法,。經(jīng)查,,荷蘭的議會(huì)由一院(參議院)和二院(眾議院)組成,不叫“上議院”和“下議院”,。與此類似,,the Council of Europe應(yīng)為“歐洲理事會(huì)”,而非“歐盟委員會(huì)”,;the European Commission應(yīng)為“歐盟委員會(huì)”,,簡(jiǎn)稱“歐委會(huì)”,而非“歐洲委員會(huì)”,,這類譯名可從中華人民共和國外交部官網(wǎng)的“國家與組織—國際和地區(qū)組織”板塊查證,。

關(guān)于術(shù)語的翻譯,筆者有以下3條經(jīng)驗(yàn)提供給同行借鑒:一,、國外的專業(yè)圖書大多附有索引(Index)或術(shù)語表(Glossary),。它們本是為了讀者查閱方便而編制,如果編輯能合理利用,,也能為譯稿加工提高效率和質(zhì)量,。在開始正式翻譯之前,編輯不妨同譯者提前商定出現(xiàn)頻率較高的術(shù)語的譯法,。待全部翻譯工作結(jié)束后,,再對(duì)照索引或術(shù)語表進(jìn)行一次核查。二,、“工欲善其事,,必先利其器”。編輯需要配備一些常用的工具書,,例如《中國大百科全書》《不列顛百科全書》,,以及專業(yè)性更強(qiáng)的《旗幟插圖百科》《紋章插圖百科》《象征符號(hào)插圖百科》等。三,、利用好“術(shù)語在線”(termonline.cn),。這是由全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱全國名詞委)主辦的術(shù)語知識(shí)服務(wù)平臺(tái),聚合了由全國名詞委權(quán)威發(fā)布的名詞數(shù)據(jù)庫,、海峽兩岸名詞數(shù)據(jù)庫和審定預(yù)公布數(shù)據(jù)庫,,共有45萬余條規(guī)范術(shù)語,覆蓋包含人文社會(huì)科學(xué)在內(nèi)的100余個(gè)學(xué)科,。

需要特別留意的幾個(gè)翻譯事項(xiàng)

譯稿審讀既要把握大方向,,也不能隨意放過小細(xì)節(jié)。以下是比較容易出問題的幾個(gè)地方,,編輯需要有意識(shí)地避開這些“坑”,。

1.括注中的信息

〔例4〕……訓(xùn)命結(jié)尾處是《普塔霍特普圣諭》僅存的殘本,普塔霍特普(Ptahhotep,,公元前2414年—公元前2375年)是古埃及第五王朝的法老,、賢哲,。

這段表述乍看上去沒有問題,其實(shí)存在兩個(gè)硬傷,。其一,,括注中所標(biāo)的起止時(shí)間并不是普塔霍特普的生卒年,而是第五王朝法老伊塞西的在位時(shí)間,。其二,,經(jīng)查證,普塔霍特普本人并不是法老,,而是古埃及的一位大臣,。正確的說法應(yīng)該是:“普塔霍特普(Ptahhotep)是古埃及第五王朝法老伊塞西(約公元前2414年—公元前2375年在位)統(tǒng)治時(shí)期的大臣、賢哲,?!?/p>

一般而言,括號(hào)里的內(nèi)容是次要信息,,我們?cè)谄匠5拈喿x中會(huì)習(xí)慣性地放松注意,。因此,括注中的錯(cuò)誤往往比較隱蔽,,出錯(cuò)率較高,。如果不仔細(xì)審讀,很容易疏忽大意,,給讀者傳遞錯(cuò)誤的知識(shí),。

2.一詞多義

多義詞容易被張冠李戴,造成譯文突兀別扭或是莫名其妙,。需要結(jié)合上下文,,仔細(xì)辨明用法。

〔例5〕國家元首出訪時(shí),,身邊會(huì)有一支官方代表團(tuán)以及非官方的協(xié)作團(tuán)隊(duì)隨行,。官方代表團(tuán)的成員人數(shù)可多可少。如今,,越來越多的國家元首出訪時(shí)會(huì)肩負(fù)經(jīng)濟(jì)任務(wù),。

最后一句譯文的英文原文是:Nowadays, it is increasingly common for visiting heads of state to take an economic mission with them.其中,mission是多義詞,,它最常見的意思是“任務(wù),、職責(zé)、使命”,,但根據(jù)上下文,這里用到的意思應(yīng)是“使節(jié)團(tuán),、外交使團(tuán)”,。因此,,我們可將最后一句改譯為:“如今,越來越多的國家元首會(huì)率商界代表團(tuán)一同出訪,?!?/p>

3.句子邏輯關(guān)系

〔例6〕地理大發(fā)現(xiàn)全盛的時(shí)代,像哥倫布和達(dá)伽馬這樣的航海家遵奉西班牙與葡萄牙國王的旨意,,探索了這個(gè)星球上全新的土地,、民族及其社會(huì)生活。早在兩百年之前,,威尼斯商人馬可·波羅就沿著著名的絲綢之路,,最終抵達(dá)大元帝國。

譯文中的“早在兩百年之前”對(duì)應(yīng)的原文是“Two centuries earlier”,,指從地理大發(fā)現(xiàn)全盛時(shí)代再往前兩百年,。“早在兩百年之前”的表述有歧義,。改為“再往前追溯兩百年”,,意思就清楚了。

 ?。ㄗ髡邌挝唬簢倚姓W(xué)院出版社)

相關(guān)閱讀:

打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號(hào)
關(guān)于我們 | 廣告服務(wù) | 網(wǎng)站地圖 | 網(wǎng)站公告 |
國新辦發(fā)函[2001]232號(hào) 閩ICP備案號(hào)(閩ICP備05022042號(hào)) 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 編號(hào):35120170001 網(wǎng)絡(luò)文化經(jīng)營許可證 閩網(wǎng)文〔2019〕3630-217號(hào)
信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可(互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù)/移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù))證號(hào):1310572 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證(閩)字第085號(hào)
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證 (署)網(wǎng)出證(閩)字第018號(hào) 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證 閩B2-20100029 互聯(lián)網(wǎng)藥品信息服務(wù)(閩)-經(jīng)營性-2015-0001
福建日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)擁有東南網(wǎng)采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),,未經(jīng)報(bào)業(yè)集團(tuán)書面授權(quán),,不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業(yè)道德監(jiān)督,、違法和不良信息舉報(bào)電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00,、15:00-18:00) 舉報(bào)郵箱:[email protected] 福建省新聞道德委舉報(bào)電話:0591-87275327